Suchergebnisse

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
  • …ch sagt: "Ich bin in eurer Mitte wie der Dienende" (Lk 22,27), da steht im Urtext genau dieses Wort (vgl. Mt 20,28). Auch für die [[Priester]] und [[Bischö
    8 KB (1.209 Wörter) - 12:01, 14. Dez. 2021
  • …udwig Maria Grignion von Montfort', Getreu nachNach dem handschriftlichen Urtext neu übersetzt und mit Anmerkungen versehen, Hrsg. von mehreren Professoren
    9 KB (1.156 Wörter) - 17:00, 8. Dez. 2023
  • …pprobierten Übersetzung aus dem Urtext in die Volkssprache, wenn ihnen der Urtext selber nicht noch bessere Dienste tut. Diese Lesung der Heiligen Schrift wi …e Priester dann aus Unkenntnis der Sprache die inspirierten Texte nicht im Urtext lesen und auch die modernen Übersetzungen nicht richtig verstehen und wiss
    30 KB (4.810 Wörter) - 07:38, 4. Mär. 2024
  • …Struker (Hg.), ''Die Kundgebungen Papst Benedikts XV. zum Weltfrieden. Im Urtext und in deutscher Übersetzung'', Freiburg i.Br. 1917.
    9 KB (1.255 Wörter) - 14:32, 20. Jul. 2023
  • …. Der unter [[Urban VIII.]] entstellte, von [[Pius X.]] wiederhergestellte Urtext (Ausg.: AH 50, 71) - 10 Strophen von je 3 langzeiligen Versen aus drei troc
    9 KB (1.450 Wörter) - 10:35, 13. Dez. 2017
  • …zt, München 1950, (mit einem Vorwort zur 3. Auflage) 1954; 1960; (nach dem Urtext geprüft von Hubert Junker, mit Geleitwort von Konrad Simon Landersdorfer,
    11 KB (1.428 Wörter) - 13:57, 20. Jul. 2023
  • * Der heiligen Hildegard von Bingen Wisse die Wege. Scivias. Nach dem Urtext des Wiesbadener kleinen Hildegardiskodex (Handschrift 1, seit 1945 verschol
    14 KB (1.826 Wörter) - 16:06, 22. Mai 2023
  • …Einung mit Gott: De adhaerendo Deo. (Kreuzritterbücherei; Bd. 2) Nach dem Urtext übers. u. erläutert von K.F. Riedler. [[Walter Verlag]] Olten 1944 (234 S
    13 KB (1.823 Wörter) - 18:37, 19. Apr. 2022
  • …t von [[Generalvikar]] Dr. [[Heinrich von Meurers]] (ohne den lateinischen Urtext; [[Paulinus Verlag|Paulinusdruckerei]]), Trier.
    13 KB (1.755 Wörter) - 08:06, 13. Feb. 2024
  • …der zweisprachigen Neuausgaben, enthält den wissenschaftlich zuverlässigen Urtext, dem jeweils auf der Doppelseite eine von kompetenten Fachleuten erarbeitet
    20 KB (2.822 Wörter) - 12:06, 24. Jul. 2023
  • …t von [[Generalvikar]] Dr. [[Heinrich von Meurers]] (ohne den lateinischen Urtext; [[Paulinus Verlag|Paulinusdruckerei]]), Trier 1925-1932; 40-80 Seiten.
    18 KB (2.198 Wörter) - 19:09, 26. Mär. 2022
  • …f an den Menschen, sich die''' Erde zu unterwerfen''', ist vom hebräischen Urtext her so zu verstehen: der Mensch soll über die Natur herrschen, so wie ein
    16 KB (2.476 Wörter) - 10:16, 6. Dez. 2021
  • …us-Verlag]] Paderborn 1970 (und Paulinus-Verlag, Trier 1970). Lateinischer Urtext des 1. Teiles: AAS (1967) 574–592, des 2. Teiles: AAS (1970) 705–724.
    20 KB (2.548 Wörter) - 16:06, 4. Feb. 2022
  • …1:''' Franz Wutz: ''Systematische Wege von der Septuaginta zum hebräischen Urtext'', Kohlhammer Verlag Stuttgart 1937 (1026 Seiten),
    21 KB (2.774 Wörter) - 09:20, 31. Mär. 2022
  • * gr. — nach dem griechischen Urtext
    19 KB (2.750 Wörter) - 16:26, 21. Sep. 2020
  • …ertexte wurden grundsätzlich in deutscher Übersetzung geboten. Wer auf den Urtext zurückgreifen will, kann die Schrifttexte leicht in einer Bibelausgabe ein
    27 KB (3.406 Wörter) - 18:40, 14. Sep. 2023
  • …ungen in die verschiedenen Sprachen erarbeitet werden, mit Vorrang aus dem Urtext der Heiligen Bücher. Wenn die Übersetzungen bei sich bietender Gelegenhei
    28 KB (4.153 Wörter) - 13:14, 7. Mai 2018
  • *** im Urtext: minister sacer (Anm. des Übers.).
    28 KB (4.056 Wörter) - 17:15, 10. Feb. 2021
  • * Richard Baumann: ''Was Christus Petrus verheißt: Eine Entdeckung im Urtext von Matthäus 16'' [[Christiana Verlag]] 1988 (110 Seiten, ISBN 978-3717109
    30 KB (4.282 Wörter) - 17:17, 17. Feb. 2024
  • …ungen in die verschiedenen Sprachen erarbeitet werden, mit Vorrang aus dem Urtext der Heiligen Bücher. Wenn die Übersetzungen bei sich bietender Gelegenhei
    36 KB (5.501 Wörter) - 05:45, 19. Apr. 2022
  • …der Fassung der [[Vulgata]] ein Zeugnis für die [[Auferstehung]]. Nach dem Urtext (N. Peters, P. Heinisch: Er sagt nicht in welcher Sprache) spricht Hiob die
    35 KB (5.047 Wörter) - 08:54, 30. Mär. 2024
  • …eitende und die triumphierende Kirche)'' findet sich nicht im lateinischen Urtext und stammt offenbar vom Herausgeber der deutschen Fassung - vgl. den latein
    37 KB (5.652 Wörter) - 12:37, 2. Mär. 2024
  • …Vulgata]]. Wo die Vulgata vom (hebräischen, aramäischen oder griechischen) Urtext abweicht, sind die Bibelstellen des Urtextes zusätzlich verzeichnet. Für
    48 KB (7.265 Wörter) - 12:24, 4. Apr. 2022
  • …es Heft - Februar 1952, S. 215-221: Offizielle neue "nach dem lateinischen Urtext durchgesehene und verbesserte" Auflage aus der Vatikanischen Druckerei; die
    45 KB (6.990 Wörter) - 16:52, 31. Dez. 2020
  • …Vatikanseite; derselbe Text in: [[VAS]] 134 - Aus dem amtlichen englischen Urtext ins Deutsche übertragen vom [[Johann-Adam-Möhler-Institut]] für Ökumeni
    52 KB (7.136 Wörter) - 12:51, 12. Apr. 2021
  • …rlautbarungen des Apostolischen Stuhls]] 134; Aus dem amtlichen englischen Urtext ins Deutsche übertragen vom Johann-Adam-Möhler-Institut für Ökumenik, P
    50 KB (6.752 Wörter) - 13:33, 5. Mär. 2024
  • …die Möglichkeit, diese Übersetzung, wenn es angebracht erscheint, nach dem Urtext oder einer anderen Übersetzung, die den Sinn deutlicher wiedergibt, zu üb
    55 KB (8.388 Wörter) - 16:02, 6. Jun. 2019
  • …Erbarmens besonders deutlich aufleuchtet (wenn auch das Wort »Erbarmen« im Urtext nicht vorkommt). Dazu trägt nicht so sehr, wie in den alttestamentlichen B …d kein einziges Mal das Wort »Gerechtigkeit« verwendet; gleiches gilt - im Urtext - für das Wort »Erbarmen«. Aber das Verhältnis der Gerechtigkeit zur Li
    117 KB (18.729 Wörter) - 09:45, 26. Jun. 2021
  • …die Möglichkeit, diese Übersetzung, wenn es angebracht erscheint, nach dem Urtext oder einer anderen Übersetzung, die den Sinn deutlicher wiedergibt, zu üb
    59 KB (8.599 Wörter) - 09:10, 14. Jan. 2021
  • …sst und liegen nur in griechischer Sprache vor (es gibt keinen hebräischen Urtext). Daher wurden diese Bücher sowohl von den Juden als auch von Luther ausge
    60 KB (7.928 Wörter) - 10:01, 22. Feb. 2024
  • …die Möglichkeit, diese Übersetzung, wenn es angebracht erscheint, nach dem Urtext oder einer anderen Übersetzung, die den Sinn deutlicher wiedergibt, zu üb
    75 KB (10.771 Wörter) - 08:28, 23. Okt. 2021
  • …l geringer war als heute. Nach den gleichen Grundsätzen muss man darum den Urtext erklären : vom heiligen Schriftsteller selbst geschrieben, hat er höhere
    69 KB (10.672 Wörter) - 09:47, 6. Dez. 2021
  • …talischen Sprachen errichtet hatte, begann man unserseits sorgfältiger den Urtext der Bibel und die lateinische Version zu bearbeiten. Als dann die Gelehrsam
    75 KB (11.850 Wörter) - 20:21, 17. Feb. 2020
  • …/ref> Wo die Nova Vulgata vom (hebräischen, aramäischen oder griechischen) Urtext abweicht, sind die Stellenangaben des Urtextes zusätzlich vermerkt. Für d
    110 KB (16.429 Wörter) - 18:58, 1. Jul. 2019
  • …ungen des Apostolischen Stuhls]], Nr. 110; Aus dem amtlichen französischen Urtext ins Deutsche übertragen vom Johann-Adam-Möhler-Institut für Ökumenik, P …ius-Verlag, Paderborn 1970 (und Paulinus-Verlag, Trier 1970). Lateinischer Urtext des 1. Teiles: AAS (1967) 574-592, des 2. Teiles: AAS (1970) 705-724.
    238 KB (34.597 Wörter) - 08:33, 5. Mär. 2024
  • …n123. Wo die Nova Vulgata vom (hebräischen, aramäischen oder griechischen) Urtext abweicht, sind die Stellenangaben des Urtextes zusätzlich vermerkt. Für d
    108 KB (16.087 Wörter) - 10:08, 9. Mär. 2024
  • …' [[Ignatius von Loyola]], [[Geistliche Übungen]], nach dem [[spanisch]]en Urtext übertragen, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Alfred Feder [[SJ ….php?id=52088 Ignatius von Loyola, Geistliche Übungen, nach dem spanischen Urtext übertragen, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Alfred Feder SJ,,
    206 KB (33.994 Wörter) - 14:38, 8. Jun. 2022
  • …ller Welt. Sie war der Wahrheit und dem Frieden gewidmet. Der italienische Urtext wurde im "[[Osservatore Romano]]" (24. Dezember 1960) veröffentlicht und i
    107 KB (17.012 Wörter) - 17:02, 28. Jul. 2021
  • …er alten Schätze dienen ebenfalls die Neuübersetzung des Psalters nach dem Urtext; die begonnene Brevier- und Missalereform; die unter diesem Pontifikat zuge
    112 KB (15.779 Wörter) - 19:49, 11. Mai 2019
  • …Erfüllen wird er ihn mit dem Geist der Furcht des Herrn" (11,1-3. Nach dem Urtext lautet der letzte Satz: "Gott wird ihn mit dem Geist der Furcht des Herrn…
    219 KB (36.710 Wörter) - 16:56, 6. Mai 2023
  • …uelle:''' Ignatius von Loyola, Geistliche Übungen, Nach dem [[spanisch]]en Urtext übertragen und mit Anmerkungen versehen von Alfred Feder SJ, [[Georg Josep
    179 KB (30.188 Wörter) - 16:51, 14. Jul. 2023
  • …n der katholischen Kirche einen großen Teil jener Gebete ausmacht, aus dem Urtext von neuem ins Lateinische übertragen lassen<ref>Vgl. [[Pius XII.]], [[Motu
    169 KB (26.821 Wörter) - 13:55, 12. Apr. 2024
  • …rlag]], Paderborn 1970 (und [[Paulinus Verlag]], Trier 1970). Lateinischer Urtext des 1. Teiles: [[AAS]] (1967) 574-592, des 2. Teiles: [[AAS]] (1970) 705-72
    241 KB (35.423 Wörter) - 12:51, 12. Apr. 2021
  • …Liebe zur [[Ewige Weisheit|Ewigen Weisheit]]'', Nach dem handschriftlichen Urtext übersetzt von [[Leo Gommenginger]], [[Lins Verlag]] Feldkirch o. J. (144 S
    195 KB (32.526 Wörter) - 18:37, 9. Aug. 2023
  • …ichen Übungen der heiligen Gertrud der Großen'', nach dem [[lateinisch]]en Urtext übersetzt und mit einer Einführung versehen von [[Maurus Wolter]] [[OSB]]
    226 KB (37.988 Wörter) - 15:39, 26. Aug. 2023
  • 9 "Urtext" im Sinne von "Urform".
    237 KB (35.400 Wörter) - 12:56, 5. Mär. 2024
  • …em insbesondere noch für überprüfende Vergleichung der Übersetzung mit dem Urtext und die sich daraus ergebenden verbessernden Hinweise und Richtigstellungen
    320 KB (54.317 Wörter) - 19:32, 26. Aug. 2023
  • …ginal gemacht wurden, und das oft mit nicht unerheblichen Abweichungen vom Urtext, fürchtete die Heilige, der wegen der Erziehung ihrer Töchter zu dem ihr
    403 KB (71.974 Wörter) - 19:25, 8. Sep. 2021
  • …r Übersetzung liegt das Bestreben zugrunde, möglichst bild- und wortnah am Urtext zu bleiben, etwas von seinem Rhythmus einzubringen und dem Leser den Sinn…
    292 KB (48.664 Wörter) - 08:27, 26. Apr. 2022
  • …r Übersetzung liegt das Bestreben zugrunde, möglichst bild- und wortnah am Urtext zu bleiben, etwas von seinem Rhythmus einzubringen und dem Leser den Sinn…
    311 KB (48.855 Wörter) - 10:27, 22. Jul. 2023
  • …was zu begehren, abgehandelt wurde,<ref> Statt dieses Überganges steht im Urtext, was oben an den Anfang des Symbolums gestellt wurde, cf. dazu die Anmerkun
    421 KB (71.090 Wörter) - 08:44, 18. Aug. 2023
  • …was die Bibelstellen angeht, so wurden sie aus dem jeweiligen inspirierten Urtext übersetzt, außer an jenen Stellen, wo Alfons eine davon abweichende Deutu
    519 KB (89.109 Wörter) - 14:20, 14. Feb. 2024
  • …was die Bibelstellen angeht, so wurden sie aus dem jeweiligen inspirierten Urtext übersetzt, außer an jenen Stellen, wo Alfons eine davon abweichende Deutu
    519 KB (89.099 Wörter) - 15:16, 5. Jan. 2022
  • …z Genesis 4, 1 und besonders den Ausdruck »er erkannte« analysiert, der im Urtext zur Bezeichnung der ehelichen Vereinigung gebraucht wird. Wir haben auch he
    616 KB (97.726 Wörter) - 17:06, 1. Feb. 2024
  • 1 So der Urtext. Die Vulgataübersetzung "Gottheit" beruht auf einem Versehen: divinitas st
    1,21 MB (214.527 Wörter) - 16:45, 1. Aug. 2022
  • …. Diese Feststellung ist wichtig für die Frage, ob Jes 7,14 im hebräischen Urtext von einer Jungfrau spricht, wie die griechische Übersetzung und die Ausleg …tnis der Kirche bei seinem liturgischen Gebrauch schließen. Im hebräischen Urtext geht das Wort "Amen" auf dieselbe Wurzel zurück wie das Wort "glauben". Da
    1,92 MB (310.556 Wörter) - 16:16, 18. Jun. 2023
  • (aus dem [[französisch]]en Urtext im [[Osservatore Romano]] am 16. November 1956, übersetzt von Studienrat K
    743 KB (114.035 Wörter) - 13:44, 25. Jul. 2023
  • (aus dem [[französisch]]en Urtext im [[Osservatore Romano]] am 16. November 1956, übersetzt von Studienrat K
    743 KB (114.041 Wörter) - 16:56, 28. Jul. 2021

Zeige (vorherige 100 | nächste 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)