Pange lingua: Unterschied zwischen den Versionen
Paulo (Diskussion | Beiträge) |
Oswald (Diskussion | Beiträge) (üa) |
||
(19 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Mit '''Pange | + | Mit '''Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium''' beginnt ein [[Eucharistie|eucharistischer]] [[Hymnus]] der von [[Thomas von Aquin]] in Auftrag von [[Papst]] [[Urban IV.]] für das damals neu eingeführte [[Fronleichnam]]sfest (zu Orvieto) schrieb. Er ist in Auftakt und Aufbau an den Kreuzeshymnus [[Pange lingua gloriosi proelium certaminis]] angelehnt und von hohem künstlerischem Rang. Er wird als Fronleichnams-[[Vesper]]-hymnus und während der Fronleichnamsprozession sowie bei der Überstellung der [[Hostie]] am [[Gründonnerstag]] gesungen. Die beiden Schlussstrophen mit den Anfangsworten ''Tantum ergo'' werden seit dem [[15. Jahrhundert]] als [[Eucharistische Anbetung|Anbetungshymne]] vor dem [[Sakramentaler Segen|sakramentalen Segen]] gesungen.<ref>Balthasar Fischer in: [[LThK]], 3. Auflage, Band 7, Sp. 1312; Anselm Manser in: [[LThK]], 1. Auflage, Band VIII, Sp. 915.</ref> |
− | + | == Der Text == | |
+ | [[Datei:Fronleichnamsprozession_2007.JPG|thumb|right|]] | ||
+ | {| class="prettytable" | ||
+ | |- | ||
+ | ! style="background:#FF0040;"| [[Latein]]ischer Originaltext '''A)''' | ||
+ | ! style="background:#FF0040;;"| [[Deutsche Sprache|Deutsche]] Übersetzung '''B)''' | ||
+ | ! style="background:#FF0040;;"| Deutsche Übertragung '''C)''' | ||
+ | |- valign="top" | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | 1. Pange, lingua, gloriósi <br> | ||
+ | córporis mystérium, <br> | ||
+ | sanguinísque pretiósi, <br> | ||
+ | quem in mundi prétium <br> | ||
+ | fructus ventris generósi <br> | ||
+ | Rex effúdit géntium. | ||
− | + | 2. Nobis datus, nobis natus <br> | |
+ | ex intácta Vírgine, <br> | ||
+ | et in mundo conversátus, <br> | ||
+ | sparso verbi sémine, <br> | ||
+ | sui moras incolátus <br> | ||
+ | miro clausit órdine. | ||
− | + | 3. In suprémae nocte cenae <br> | |
+ | recúmbens cum frátribus, <br> | ||
+ | observáta lege plene <br> | ||
+ | cibis in legálibus, <br> | ||
+ | cibum turbae duodénae <br> | ||
+ | se dat suis mánibus. | ||
+ | 4. Verbum caro panem verum <br> | ||
+ | verbo carnem éfficit, <br> | ||
+ | fitque sanguis Christi merum, <br> | ||
+ | et, si sensus déficit, <br> | ||
+ | ad firmándum cor sincérum <br> | ||
+ | sola fides súfficit. | ||
− | + | [[Tantum ergo|TANTUM ERGO]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 5. Tantum ergo sacraméntum<ref> [[Gotteslob]] 2013, Nr. 496.</ref><br> | |
− | + | venerémur cérnui, <br> | |
− | + | et antíquum documéntum <br> | |
− | + | novo cedat ritui; <br> | |
− | + | praestet fides suppleméntum <br> | |
− | + | sénsuum deféctui. | |
− | + | 6. Genitori Genitóque <br> | |
− | : | + | laus et iubilátio, <br> |
− | + | salus, honor, virtus quoque <br> | |
− | + | sit et benedíctio; <br> | |
− | + | procédenti ab utróque <br> | |
− | + | compar sit laudátio. Amen. | |
+ | | | ||
+ | 1. Das Geheimnis laßt uns künden, <br> | ||
+ | das uns Gott im Zeichen bot: <br> | ||
+ | Jesu Leib, für unsre Sünden <br> | ||
+ | hingegeben in den Tod, <br> | ||
+ | Jesu Blut, in dem wir finden <br> | ||
+ | Heil und Rettung aus der Not. | ||
− | + | 2. Von Maria uns geboren, <br> | |
− | + | ward Gott Sohn uns Menschen gleich, <br> | |
− | + | kam zu suchen, was verloren, <br> | |
− | + | sprach das Wort vom Himmelreich, <br> | |
− | : | + | hat den Seinen zugeschworen: <br> |
− | + | Allezeit bin ich bei euch. | |
− | + | 3. Auf geheimnisvolle Weise <br> | |
− | + | macht er dies Versprechen wahr; <br> | |
− | + | als er in der Jünger Kreise <br> | |
− | + | bei dem Osterlamme war, <br> | |
− | + | gab in Brot und Wein zur Speise <br> | |
− | + | sich der Herr den Seinen dar. | |
− | + | 4. Gottes Wort, ins Fleisch gekommen, <br> | |
− | + | wandelt durch sein Wort den Wein <br> | |
− | + | und das Brot zum Mahl der Frommen, <br> | |
− | + | lädt auch die Verlornen ein. <br> | |
− | + | Der Verstand verstummt beklommen, <br> | |
− | + | nur das Herz begreift´s allein. | |
− | |||
− | + | [[Tantum ergo|TANTUM ERGO]] | |
− | : | + | 5. Gott ist nah in diesem Zeichen: <br> |
− | + | knieet hin und betet an. <br> | |
− | + | Das Gesetz der Furcht muss weichen, <br> | |
− | + | da der neue Bund begann; <br> | |
− | : | + | Mahl der Liebe ohnegleichen: <br> |
− | + | nehmt im Glauben teil daran. | |
− | + | 6. Gott dem Vater und dem Sohne <br> | |
− | + | singe Lob, du Christenheit; <br> | |
− | + | auch dem Geist auf gleichem Throne <br> | |
− | + | sei der Lobgesang geweiht. <br> | |
− | + | Bringet Gott im Jubeltone <br> | |
− | + | Ehre, Ruhm und Herrlichkeit. Amen. <br> | |
+ | | | ||
+ | 1. Preise, Zunge, das Geheimnis<br> | ||
+ | dieses Leibs voll Herrlichkeit<br> | ||
+ | und des unschätzbaren Blutes,<br> | ||
+ | das, zum Heil der Welt geweiht,<br> | ||
+ | Jesus Christus hat vergossen,<br> | ||
+ | Herr der Völker aller Zeit. | ||
− | + | 2. Uns gegeben, uns geboren<br> | |
− | + | von der Jungfrau, keusch und rein,<br> | |
− | + | ist auf Erden er gewandelt,<br> | |
− | + | Saat der Wahrheit auszustreun,<br> | |
− | + | und am Ende seines Lebens<br> | |
− | + | setzt er dies Geheimnis ein. | |
− | + | 3. In der Nacht beim letzten Mahle<br> | |
− | + | saß er in der Jüngerschar.<br> | |
− | + | Als nach Vorschrift des Gesetzes<br> | |
− | + | nun das Lamm genossen war,<br> | |
− | + | gab mit eigner Hand den Seinen<br> | |
− | + | er sich selbst zur Speise dar.<br> | |
− | + | 4. Und das Wort, das Fleisch geworden,<br> | |
− | + | schafft durch Wort aus Brot und Wein<br> | |
− | + | Fleisch und Blut zur Opferspeise,<br> | |
− | + | sieht es auch der Sinn nicht ein.<br> | |
− | + | Es genügt dem reinen Herzen,<br> | |
− | + | was ihm sagt der Glaub allein. | |
− | + | [[Tantum ergo|TANTUM ERGO]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | == | + | 5. Darum lasst uns tief verehren<br> |
− | + | ein so großes Sakrament;<br> | |
+ | dieser Bund soll ewig währen,<br> | ||
+ | und der alte hat ein End.<br> | ||
+ | Unser Glaube soll uns lehren,<br> | ||
+ | was das Auge nicht erkennt. | ||
+ | |||
+ | 6. Gott, dem Vater und dem Sohne<br> | ||
+ | sei Lob, Preis und Herrlichkeit<br> | ||
+ | mit dem Geist im höchsten Throne,<br> | ||
+ | eine Macht und Wesenheit!<br> | ||
+ | Singt in lautem Jubeltone:<br> | ||
+ | Ehre der Dreieinigkeit! Amen. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Literatur == | ||
+ | * Friedrich Wolters (Hrsg): [[Hymnus|Hymnen]] und [[Sequenz]]en. Übertragungen aus den Lateinischen Dichtern der Kirche vom IV. bis XV: Jahrhundert. Georg Bondi Verlag Berlin 1922, S. 141-143 (2. Ausgabe; 175 Seiten). Dieses Bändchen ist das zweite Büchlein von drei: siehe [[Geistliches Lied]], Literatur). | ||
+ | |||
+ | →''[[Lauda Sion Salvatorem]]'', ''[[Adoro te devote]]'', ''[[Sacris solemniis]]'', ''[[Verbum supernum prodiens]]'' | ||
== Weblinks == | == Weblinks == | ||
− | * [ | + | * [https://www.youtube.com/watch?v=r3H5f7oePQE Pange Lingua Gloriosi - Catholic Hymns, Gregorian Chant] bzw. [https://www.youtube.com/watch?v=Swns4Kjzc9E Tantum ergo] auf Youtube |
− | + | ||
+ | == Anmerkungen == | ||
+ | * '''A)''' [[Latein]]ischer Originaltext<ref>aus: [[Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN]], Nr. 192a oder [[Gotteslob]] 1975, Nr. 543.</ref> | ||
+ | * '''B)'''[[Deutsche Sprache|Deutsche]] Übersetzung a<ref>aus: [[Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN]], Nr. 193 oder [[Gotteslob]] 1975, Nr. 544 (von [[Maria Luise Thurmair]]); im Gotteslob 2013: Nr. 494; auch im [[Schott-Messbuch]] für die Sonn- und Festtage des Lesejahres C, [[Herder Verlag]] Freiburg-Basel-Wien 2002, S. 165+166 Übertragung des Allerheiligsten am [[Gründonnerstag]] ([[Imprimatur]] Freiburg im Breisgau, den 17. März 1982 Der [[Generalvikar]] Dr. Schlund).</ref> | ||
+ | * '''C)''' Deutsche Übertragung b<ref>von [[Heinrich Bone]] 1847; aus: Das vollständige Römische Meßbuch. Lateinisch und deutsch mit allgemeinen und besonderen Einführungen im Anschluß an das Meßbuch von [[Anselm Schott]] OSB. Herausgegeben von den Benediktinern der Erzabtei Beuron. [[Herder Verlag]] Freiburg, Basel, Wien, 1961 - Nachdruck des [[Schott-Messbuch]]es der [[Priesterbruderschaft St. Petrus]] 2006, S. 370+371 (ISBN 978-3-00-018582-3; [[Imprimatur]] Freiburg im Breisgau, den 27. Januar 1961 Der [[Generalvikar]] Föhr).</ref> | ||
[[Kategorie:Hymnen]] | [[Kategorie:Hymnen]] |
Aktuelle Version vom 18. Oktober 2024, 18:00 Uhr
Mit Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium beginnt ein eucharistischer Hymnus der von Thomas von Aquin in Auftrag von Papst Urban IV. für das damals neu eingeführte Fronleichnamsfest (zu Orvieto) schrieb. Er ist in Auftakt und Aufbau an den Kreuzeshymnus Pange lingua gloriosi proelium certaminis angelehnt und von hohem künstlerischem Rang. Er wird als Fronleichnams-Vesper-hymnus und während der Fronleichnamsprozession sowie bei der Überstellung der Hostie am Gründonnerstag gesungen. Die beiden Schlussstrophen mit den Anfangsworten Tantum ergo werden seit dem 15. Jahrhundert als Anbetungshymne vor dem sakramentalen Segen gesungen.<ref>Balthasar Fischer in: LThK, 3. Auflage, Band 7, Sp. 1312; Anselm Manser in: LThK, 1. Auflage, Band VIII, Sp. 915.</ref>
Inhaltsverzeichnis
Der Text
Lateinischer Originaltext A) | Deutsche Übersetzung B) | Deutsche Übertragung C) |
---|---|---|
1. Pange, lingua, gloriósi 2. Nobis datus, nobis natus 3. In suprémae nocte cenae 4. Verbum caro panem verum 5. Tantum ergo sacraméntum<ref> Gotteslob 2013, Nr. 496.</ref> 6. Genitori Genitóque |
1. Das Geheimnis laßt uns künden, 2. Von Maria uns geboren, 3. Auf geheimnisvolle Weise 4. Gottes Wort, ins Fleisch gekommen, 5. Gott ist nah in diesem Zeichen: 6. Gott dem Vater und dem Sohne |
1. Preise, Zunge, das Geheimnis 2. Uns gegeben, uns geboren 3. In der Nacht beim letzten Mahle 4. Und das Wort, das Fleisch geworden, 5. Darum lasst uns tief verehren 6. Gott, dem Vater und dem Sohne |
Literatur
- Friedrich Wolters (Hrsg): Hymnen und Sequenzen. Übertragungen aus den Lateinischen Dichtern der Kirche vom IV. bis XV: Jahrhundert. Georg Bondi Verlag Berlin 1922, S. 141-143 (2. Ausgabe; 175 Seiten). Dieses Bändchen ist das zweite Büchlein von drei: siehe Geistliches Lied, Literatur).
→Lauda Sion Salvatorem, Adoro te devote, Sacris solemniis, Verbum supernum prodiens
Weblinks
- Pange Lingua Gloriosi - Catholic Hymns, Gregorian Chant bzw. Tantum ergo auf Youtube
Anmerkungen
- A) Lateinischer Originaltext<ref>aus: Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN, Nr. 192a oder Gotteslob 1975, Nr. 543.</ref>
- B)Deutsche Übersetzung a<ref>aus: Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN, Nr. 193 oder Gotteslob 1975, Nr. 544 (von Maria Luise Thurmair); im Gotteslob 2013: Nr. 494; auch im Schott-Messbuch für die Sonn- und Festtage des Lesejahres C, Herder Verlag Freiburg-Basel-Wien 2002, S. 165+166 Übertragung des Allerheiligsten am Gründonnerstag (Imprimatur Freiburg im Breisgau, den 17. März 1982 Der Generalvikar Dr. Schlund).</ref>
- C) Deutsche Übertragung b<ref>von Heinrich Bone 1847; aus: Das vollständige Römische Meßbuch. Lateinisch und deutsch mit allgemeinen und besonderen Einführungen im Anschluß an das Meßbuch von Anselm Schott OSB. Herausgegeben von den Benediktinern der Erzabtei Beuron. Herder Verlag Freiburg, Basel, Wien, 1961 - Nachdruck des Schott-Messbuches der Priesterbruderschaft St. Petrus 2006, S. 370+371 (ISBN 978-3-00-018582-3; Imprimatur Freiburg im Breisgau, den 27. Januar 1961 Der Generalvikar Föhr).</ref>