Pange lingua: Unterschied zwischen den Versionen
Oswald (Diskussion | Beiträge) (mögliche Quelle) |
Oswald (Diskussion | Beiträge) (üa) |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Mit '''Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium''' beginnt ein [[Eucharistie|eucharistischer]] [[Hymnus]] der von [[Thomas von Aquin]] in Auftrag von [[Papst]] [[Urban IV.]] für das damals neu eingeführte [[Fronleichnam]]sfest (zu Orvieto) schrieb. Er ist in Auftakt und Aufbau an den Kreuzeshymnus [[Pange lingua gloriosi proelium certaminis]] angelehnt und von hohem künstlerischem Rang. Er wird als Fronleichnams-[[Vesper]]-hymnus und während der Fronleichnamsprozession sowie bei der Überstellung der [[Hostie]] am [[Gründonnerstag]] gesungen. Die beiden Schlussstrophen mit den Anfangsworten ''Tantum ergo'' werden seit dem [[15. Jahrhundert]] als [[Eucharistische Anbetung|Anbetungshymne]] vor dem [[Sakramentaler Segen|sakramentalen Segen]] gesungen.<ref>Balthasar Fischer in: [[LThK]], 3. Auflage, Band 7, Sp. 1312; Anselm Manser in: [[LThK]], 1. Auflage, Band VIII, Sp. 915.</ref> | Mit '''Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium''' beginnt ein [[Eucharistie|eucharistischer]] [[Hymnus]] der von [[Thomas von Aquin]] in Auftrag von [[Papst]] [[Urban IV.]] für das damals neu eingeführte [[Fronleichnam]]sfest (zu Orvieto) schrieb. Er ist in Auftakt und Aufbau an den Kreuzeshymnus [[Pange lingua gloriosi proelium certaminis]] angelehnt und von hohem künstlerischem Rang. Er wird als Fronleichnams-[[Vesper]]-hymnus und während der Fronleichnamsprozession sowie bei der Überstellung der [[Hostie]] am [[Gründonnerstag]] gesungen. Die beiden Schlussstrophen mit den Anfangsworten ''Tantum ergo'' werden seit dem [[15. Jahrhundert]] als [[Eucharistische Anbetung|Anbetungshymne]] vor dem [[Sakramentaler Segen|sakramentalen Segen]] gesungen.<ref>Balthasar Fischer in: [[LThK]], 3. Auflage, Band 7, Sp. 1312; Anselm Manser in: [[LThK]], 1. Auflage, Band VIII, Sp. 915.</ref> | ||
− | == Text | + | == Der Text == |
[[Datei:Fronleichnamsprozession_2007.JPG|thumb|right|]] | [[Datei:Fronleichnamsprozession_2007.JPG|thumb|right|]] | ||
− | {| | + | {| class="prettytable" |
− | ! [[Latein]]ischer Originaltext | + | |- |
− | ! | + | ! style="background:#FF0040;"| [[Latein]]ischer Originaltext '''A)''' |
− | + | ! style="background:#FF0040;;"| [[Deutsche Sprache|Deutsche]] Übersetzung '''B)''' | |
+ | ! style="background:#FF0040;;"| Deutsche Übertragung '''C)''' | ||
+ | |- valign="top" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Zeile 141: | Zeile 143: | ||
Ehre der Dreieinigkeit! Amen. | Ehre der Dreieinigkeit! Amen. | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | == Literatur == | ||
+ | * Friedrich Wolters (Hrsg): [[Hymnus|Hymnen]] und [[Sequenz]]en. Übertragungen aus den Lateinischen Dichtern der Kirche vom IV. bis XV: Jahrhundert. Georg Bondi Verlag Berlin 1922, S. 141-143 (2. Ausgabe; 175 Seiten). Dieses Bändchen ist das zweite Büchlein von drei: siehe [[Geistliches Lied]], Literatur). | ||
→''[[Lauda Sion Salvatorem]]'', ''[[Adoro te devote]]'', ''[[Sacris solemniis]]'', ''[[Verbum supernum prodiens]]'' | →''[[Lauda Sion Salvatorem]]'', ''[[Adoro te devote]]'', ''[[Sacris solemniis]]'', ''[[Verbum supernum prodiens]]'' | ||
== Weblinks == | == Weblinks == | ||
− | + | * [https://www.youtube.com/watch?v=r3H5f7oePQE Pange Lingua Gloriosi - Catholic Hymns, Gregorian Chant] bzw. [https://www.youtube.com/watch?v=Swns4Kjzc9E Tantum ergo] auf Youtube | |
== Anmerkungen == | == Anmerkungen == | ||
− | < | + | * '''A)''' [[Latein]]ischer Originaltext<ref>aus: [[Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN]], Nr. 192a oder [[Gotteslob]] 1975, Nr. 543.</ref> |
+ | * '''B)'''[[Deutsche Sprache|Deutsche]] Übersetzung a<ref>aus: [[Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN]], Nr. 193 oder [[Gotteslob]] 1975, Nr. 544 (von [[Maria Luise Thurmair]]); im Gotteslob 2013: Nr. 494; auch im [[Schott-Messbuch]] für die Sonn- und Festtage des Lesejahres C, [[Herder Verlag]] Freiburg-Basel-Wien 2002, S. 165+166 Übertragung des Allerheiligsten am [[Gründonnerstag]] ([[Imprimatur]] Freiburg im Breisgau, den 17. März 1982 Der [[Generalvikar]] Dr. Schlund).</ref> | ||
+ | * '''C)''' Deutsche Übertragung b<ref>von [[Heinrich Bone]] 1847; aus: Das vollständige Römische Meßbuch. Lateinisch und deutsch mit allgemeinen und besonderen Einführungen im Anschluß an das Meßbuch von [[Anselm Schott]] OSB. Herausgegeben von den Benediktinern der Erzabtei Beuron. [[Herder Verlag]] Freiburg, Basel, Wien, 1961 - Nachdruck des [[Schott-Messbuch]]es der [[Priesterbruderschaft St. Petrus]] 2006, S. 370+371 (ISBN 978-3-00-018582-3; [[Imprimatur]] Freiburg im Breisgau, den 27. Januar 1961 Der [[Generalvikar]] Föhr).</ref> | ||
[[Kategorie:Hymnen]] | [[Kategorie:Hymnen]] |
Aktuelle Version vom 18. Oktober 2024, 18:00 Uhr
Mit Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium beginnt ein eucharistischer Hymnus der von Thomas von Aquin in Auftrag von Papst Urban IV. für das damals neu eingeführte Fronleichnamsfest (zu Orvieto) schrieb. Er ist in Auftakt und Aufbau an den Kreuzeshymnus Pange lingua gloriosi proelium certaminis angelehnt und von hohem künstlerischem Rang. Er wird als Fronleichnams-Vesper-hymnus und während der Fronleichnamsprozession sowie bei der Überstellung der Hostie am Gründonnerstag gesungen. Die beiden Schlussstrophen mit den Anfangsworten Tantum ergo werden seit dem 15. Jahrhundert als Anbetungshymne vor dem sakramentalen Segen gesungen.<ref>Balthasar Fischer in: LThK, 3. Auflage, Band 7, Sp. 1312; Anselm Manser in: LThK, 1. Auflage, Band VIII, Sp. 915.</ref>
Inhaltsverzeichnis
Der Text
Lateinischer Originaltext A) | Deutsche Übersetzung B) | Deutsche Übertragung C) |
---|---|---|
1. Pange, lingua, gloriósi 2. Nobis datus, nobis natus 3. In suprémae nocte cenae 4. Verbum caro panem verum 5. Tantum ergo sacraméntum<ref> Gotteslob 2013, Nr. 496.</ref> 6. Genitori Genitóque |
1. Das Geheimnis laßt uns künden, 2. Von Maria uns geboren, 3. Auf geheimnisvolle Weise 4. Gottes Wort, ins Fleisch gekommen, 5. Gott ist nah in diesem Zeichen: 6. Gott dem Vater und dem Sohne |
1. Preise, Zunge, das Geheimnis 2. Uns gegeben, uns geboren 3. In der Nacht beim letzten Mahle 4. Und das Wort, das Fleisch geworden, 5. Darum lasst uns tief verehren 6. Gott, dem Vater und dem Sohne |
Literatur
- Friedrich Wolters (Hrsg): Hymnen und Sequenzen. Übertragungen aus den Lateinischen Dichtern der Kirche vom IV. bis XV: Jahrhundert. Georg Bondi Verlag Berlin 1922, S. 141-143 (2. Ausgabe; 175 Seiten). Dieses Bändchen ist das zweite Büchlein von drei: siehe Geistliches Lied, Literatur).
→Lauda Sion Salvatorem, Adoro te devote, Sacris solemniis, Verbum supernum prodiens
Weblinks
- Pange Lingua Gloriosi - Catholic Hymns, Gregorian Chant bzw. Tantum ergo auf Youtube
Anmerkungen
- A) Lateinischer Originaltext<ref>aus: Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN, Nr. 192a oder Gotteslob 1975, Nr. 543.</ref>
- B)Deutsche Übersetzung a<ref>aus: Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN, Nr. 193 oder Gotteslob 1975, Nr. 544 (von Maria Luise Thurmair); im Gotteslob 2013: Nr. 494; auch im Schott-Messbuch für die Sonn- und Festtage des Lesejahres C, Herder Verlag Freiburg-Basel-Wien 2002, S. 165+166 Übertragung des Allerheiligsten am Gründonnerstag (Imprimatur Freiburg im Breisgau, den 17. März 1982 Der Generalvikar Dr. Schlund).</ref>
- C) Deutsche Übertragung b<ref>von Heinrich Bone 1847; aus: Das vollständige Römische Meßbuch. Lateinisch und deutsch mit allgemeinen und besonderen Einführungen im Anschluß an das Meßbuch von Anselm Schott OSB. Herausgegeben von den Benediktinern der Erzabtei Beuron. Herder Verlag Freiburg, Basel, Wien, 1961 - Nachdruck des Schott-Messbuches der Priesterbruderschaft St. Petrus 2006, S. 370+371 (ISBN 978-3-00-018582-3; Imprimatur Freiburg im Breisgau, den 27. Januar 1961 Der Generalvikar Föhr).</ref>