Veni Sancte Spiritus: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
Die '''Pfingstsequenz''' wird an Pfingsten vor dem [[Ruf zum Evangelium]] in der [[Heilige Messe|Heiligen Messe]] gesungen. Wird diese jedoch nach dem Ruf gesungen, wird sie mit „Amen. Halleluja“ abgeschlossen.
 
Die '''Pfingstsequenz''' wird an Pfingsten vor dem [[Ruf zum Evangelium]] in der [[Heilige Messe|Heiligen Messe]] gesungen. Wird diese jedoch nach dem Ruf gesungen, wird sie mit „Amen. Halleluja“ abgeschlossen.
 +
 +
Sie gehört zu den vier [[Sequenz]]en (neben Pfingsten an [[Ostern]], [[Fronleichnam]] und am Fest [[Mariä Schmerzen]]), die nach der [[Liturgiereform]] beibehalten wurden.
  
 
==Sequenz==
 
==Sequenz==
  
Veni, Sancte Spiritus,
+
Veni, Sancte Spiritus,<br>
Et emitte caelitus
+
Et emitte caelitus<br>
 
Lucis tuae radium.
 
Lucis tuae radium.
  
Veni, pater pauperum,
+
Veni, pater pauperum,<br>
Veni, dator munerum,
+
Veni, dator munerum,<br>
 
Veni, lumen cordium.
 
Veni, lumen cordium.
  
Consolator optime,
+
Consolator optime,<br>
Dulcis hospes animae,
+
Dulcis hospes animae,<br>
 
Dulce refrigerium.
 
Dulce refrigerium.
  
In labore requies,
+
In labore requies,<br>
In aestu temperies,
+
In aestu temperies,<br>
 
In fletu solatium.
 
In fletu solatium.
  
O lux beatissima,
+
O lux beatissima,<br>
Reple cordis intima
+
Reple cordis intima<br>
 
Tuorum fidelium.
 
Tuorum fidelium.
  
Sine tuo numine,
+
Sine tuo numine,<br>
Nihil est in homine,
+
Nihil est in homine,<br>
 
Nihil est innoxium.
 
Nihil est innoxium.
  
Lava quod est sordidum,
+
Lava quod est sordidum,<br>
Riga quod est aridum,
+
Riga quod est aridum,<br>
 
Sana quod est saucium.
 
Sana quod est saucium.
  
Flecte quod est rigidum,
+
Flecte quod est rigidum,<br>
Fove quod est frigidum,
+
Fove quod est frigidum,<br>
 
Rege quod est devium.
 
Rege quod est devium.
  
Da tuis fidelibus,
+
Da tuis fidelibus,<br>
In te confidentibus,
+
In te confidentibus,<br>
 
Sacrum septenarium.
 
Sacrum septenarium.
  
Da virtutis meritum,
+
Da virtutis meritum,<br>
Da salutis exitum,
+
Da salutis exitum,<br>
 
Da perenne gaudium.
 
Da perenne gaudium.
  
  
(Text nach dem [lateinischen] [[Graduale Romanum]])
+
(Text nach dem [lateinischen] [[Graduale Romanum]]; Dieser Text wird [[Stephan Langton]], Erzbischof von Canterbury, zugeschrieben.)
  
  
 
== Übertragung (deutsch) ==
 
== Übertragung (deutsch) ==
  
Komm herab, o Heil'ger Geist, / der die finstre Nacht zerreißt, / strahle Licht in diese Welt.
+
Komm herab, o Heil'ger Geist,<br>
 +
der die finstre Nacht zerreißt,
 +
<br>strahle Licht in diese Welt.
  
Komm, der alle Armen liebt, / komm, der gute Gaben gibt, / komm, der jedes Herz erhellt.
+
Komm, der alle Armen liebt,<br>
 +
komm, der gute Gaben gibt,<br>
 +
komm, der jedes Herz erhellt.
  
Höchster Tröster in der Zeit, / Gast, der Herz und Sinn erfreut, / köstlich Labsal in der Not,  
+
Höchster Tröster in der Zeit,<br>
 +
Gast, der Herz und Sinn erfreut,<br>
 +
köstlich Labsal in der Not,  
  
In der Unrast schenkst du Ruh, / hauchst in Hitze Kühlung zu, / spendest Trost in Leid und Tod.
+
In der Unrast schenkst du Ruh,<br>
 +
hauchst in Hitze Kühlung zu,<br>
 +
spendest Trost in Leid und Tod.
  
Komm, o du glückselig Licht, / fülle Herz und Angesicht, / dring bis auf der Seele Grund.
+
Komm, o du glückselig Licht,<br>
 +
fülle Herz und Angesicht,<br>
 +
dring bis auf der Seele Grund.
  
Ohne dein lebendig Wehn / kann im Menschen nichts bestehn, / kann nichts heil sein noch gesund.
+
Ohne dein lebendig Wehn<br>
 +
kann im Menschen nichts bestehn,<br>
 +
kann nichts heil sein noch gesund.
  
Was befleckt ist, wasche rein, / Dürrem gieße Leben ein, / heile du, wo Krankheit quält.
+
Was befleckt ist, wasche rein,<br>
 +
Dürrem gieße Leben ein,<br>
 +
heile du, wo Krankheit quält.
  
Wärme du, was kalt und hart, / löse, was in sich erstarrt, / lenke, was den Weg verfehlt.
+
Wärme du, was kalt und hart,<br>
 +
löse, was in sich erstarrt,<br>
 +
lenke, was den Weg verfehlt.
  
Gib dem Volk, das dir vertraut, / das auf deine Hilfe baut, / deine Gaben zum Geleit.
+
Gib dem Volk, das dir vertraut,<br>
 +
das auf deine Hilfe baut,<br>
 +
deine Gaben zum Geleit.
  
Lass es in der Zeit bestehn, / deines Heils Vollendung sehn / und der Freuden Ewigkeit.  
+
Lass es in der Zeit bestehn,<br>
 +
deines Heils Vollendung sehn<br>
 +
und der Freuden Ewigkeit.  
  
 
(Amen. Halleluja. )
 
(Amen. Halleluja. )

Version vom 13. Mai 2008, 08:41 Uhr

Geistaussendung

Die Pfingstsequenz wird an Pfingsten vor dem Ruf zum Evangelium in der Heiligen Messe gesungen. Wird diese jedoch nach dem Ruf gesungen, wird sie mit „Amen. Halleluja“ abgeschlossen.

Sie gehört zu den vier Sequenzen (neben Pfingsten an Ostern, Fronleichnam und am Fest Mariä Schmerzen), die nach der Liturgiereform beibehalten wurden.

Sequenz

Veni, Sancte Spiritus,
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum,
Veni, dator munerum,
Veni, lumen cordium.

Consolator optime,
Dulcis hospes animae,
Dulce refrigerium.

In labore requies,
In aestu temperies,
In fletu solatium.

O lux beatissima,
Reple cordis intima
Tuorum fidelium.

Sine tuo numine,
Nihil est in homine,
Nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum,
Riga quod est aridum,
Sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum,
Fove quod est frigidum,
Rege quod est devium.

Da tuis fidelibus,
In te confidentibus,
Sacrum septenarium.

Da virtutis meritum,
Da salutis exitum,
Da perenne gaudium.


(Text nach dem [lateinischen] Graduale Romanum; Dieser Text wird Stephan Langton, Erzbischof von Canterbury, zugeschrieben.)


Übertragung (deutsch)

Komm herab, o Heil'ger Geist,
der die finstre Nacht zerreißt,
strahle Licht in diese Welt.

Komm, der alle Armen liebt,
komm, der gute Gaben gibt,
komm, der jedes Herz erhellt.

Höchster Tröster in der Zeit,
Gast, der Herz und Sinn erfreut,
köstlich Labsal in der Not,

In der Unrast schenkst du Ruh,
hauchst in Hitze Kühlung zu,
spendest Trost in Leid und Tod.

Komm, o du glückselig Licht,
fülle Herz und Angesicht,
dring bis auf der Seele Grund.

Ohne dein lebendig Wehn
kann im Menschen nichts bestehn,
kann nichts heil sein noch gesund.

Was befleckt ist, wasche rein,
Dürrem gieße Leben ein,
heile du, wo Krankheit quält.

Wärme du, was kalt und hart,
löse, was in sich erstarrt,
lenke, was den Weg verfehlt.

Gib dem Volk, das dir vertraut,
das auf deine Hilfe baut,
deine Gaben zum Geleit.

Lass es in der Zeit bestehn,
deines Heils Vollendung sehn
und der Freuden Ewigkeit.

(Amen. Halleluja. )

(Schott-Messbuch, Herder Verlag)

siehe auch: Veni creator Spiritus