Veni Sancte Spiritus: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
K (Erg)
Zeile 3: Zeile 3:
 
Die '''Pfingstsequenz''' wird zu [[Pfingsten]] vor dem [[Ruf zum Evangelium]] in der [[Heilige Messe|Heiligen Messe]] gesungen. Wird diese jedoch nach dem Ruf gesungen, wird sie mit „Amen. Halleluja“ abgeschlossen.
 
Die '''Pfingstsequenz''' wird zu [[Pfingsten]] vor dem [[Ruf zum Evangelium]] in der [[Heilige Messe|Heiligen Messe]] gesungen. Wird diese jedoch nach dem Ruf gesungen, wird sie mit „Amen. Halleluja“ abgeschlossen.
  
Sie gehört zu den fünf [[Sequenz]]en (neben Pfingsten zu [[Ostern]], [[Fronleichnam]] und am Fest [[Gedächtnis der Schmerzen Mariens|Mariä Schmerzen]], sowie in der [[Totenmesse]]), die nach dem [[Konzil von Trient]] beibehalten wurden.  
+
Sie gehört zu den fünf [[Sequenz]]en (neben Pfingsten zu [[Ostern]], [[Fronleichnam]] und am Fest [[Gedächtnis der Schmerzen Mariens|Mariä Schmerzen]], sowie in der [[Totenmesse]]), die nach dem [[Konzil von Trient]] beibehalten wurden.
 +
 
 +
Das [[Gotteslob]] enthält den lateinischen Text (siehe Nr. 243) und eine Übertragung von [[Maria Luise Thurmair]] und [[Markus Jenny]] (siehe Nr. 244). Sie wird auch im neuen GGB unter der Nr. 343 enthalten sein.
 +
 
 +
Die Sequenz ''Veni, Sancte Spiritus'' ist eine religiöse Dichtung und nach dem Muster AA-BB-CC-DD-EE aufgebaut. Jeder Doppelvers besteht aus einem neuen Melodieteil. Die Sequenz entwickelte sich aus dem Allelujajubilus, ist eine Spezialform des Tropus.
  
 
==Sequenz==
 
==Sequenz==

Version vom 13. April 2013, 08:39 Uhr

Geistaussendung

Die Pfingstsequenz wird zu Pfingsten vor dem Ruf zum Evangelium in der Heiligen Messe gesungen. Wird diese jedoch nach dem Ruf gesungen, wird sie mit „Amen. Halleluja“ abgeschlossen.

Sie gehört zu den fünf Sequenzen (neben Pfingsten zu Ostern, Fronleichnam und am Fest Mariä Schmerzen, sowie in der Totenmesse), die nach dem Konzil von Trient beibehalten wurden.

Das Gotteslob enthält den lateinischen Text (siehe Nr. 243) und eine Übertragung von Maria Luise Thurmair und Markus Jenny (siehe Nr. 244). Sie wird auch im neuen GGB unter der Nr. 343 enthalten sein.

Die Sequenz Veni, Sancte Spiritus ist eine religiöse Dichtung und nach dem Muster AA-BB-CC-DD-EE aufgebaut. Jeder Doppelvers besteht aus einem neuen Melodieteil. Die Sequenz entwickelte sich aus dem Allelujajubilus, ist eine Spezialform des Tropus.

Sequenz

Veni, Sancte Spiritus,
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum,
Veni, dator munerum,
Veni, lumen cordium.

Consolator optime,
Dulcis hospes animae,
Dulce refrigerium.

In labore requies,
In aestu temperies,
In fletu solatium.

O lux beatissima,
Reple cordis intima
Tuorum fidelium.

Sine tuo numine,
Nihil est in homine,
Nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum,
Riga quod est aridum,
Sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum,
Fove quod est frigidum,
Rege quod est devium.

Da tuis fidelibus,
In te confidentibus,
Sacrum septenarium.

Da virtutis meritum,
Da salutis exitum,
Da perenne gaudium.


(Text nach dem [lateinischen] Graduale Romanum (ed. typica Solesmes 1974, bzw. Schott 1962, S. 569 f.); Dieser Text wird Stephan Langton, Erzbischof von Canterbury, zugeschrieben.)

Übertragung (deutsch)

Komm herab, o Heil'ger Geist,
der die finstre Nacht zerreißt,
strahle Licht in diese Welt.

Komm, der alle Armen liebt,
komm, der gute Gaben gibt,
komm, der jedes Herz erhellt.

Höchster Tröster in der Zeit,
Gast, der Herz und Sinn erfreut,
köstlich Labsal in der Not,

In der Unrast schenkst du Ruh,
hauchst in Hitze Kühlung zu,
spendest Trost in Leid und Tod.

Komm, o du glückselig Licht,
fülle Herz und Angesicht,
dring bis auf der Seele Grund.

Ohne dein lebendig Wehn
kann im Menschen nichts bestehn,
kann nichts heil sein noch gesund.

Was befleckt ist, wasche rein,
Dürrem gieße Leben ein,
heile du, wo Krankheit quält.

Wärme du, was kalt und hart,
löse, was in sich erstarrt,
lenke, was den Weg verfehlt.

Gib dem Volk, das dir vertraut,
das auf deine Hilfe baut,
deine Gaben zum Geleit.

Lass es in der Zeit bestehn,
deines Heils Vollendung sehn
und der Freuden Ewigkeit.

(Amen. Halleluja. )

(Neues Schott-Messbuch, Herder Verlag; Schott Ausg. 1962 enthält eine ältere dt. Übersetzung)

siehe auch: Veni creator Spiritus

Weblinks

{{#if: |Kathtube-logo.jpg {{#if: | "Veni+Sancte+Spiritus", Teil 1, 2{{#if: |, 3{{#if: |, 4{{#if: |, 5{{#if: |, 6{{#if: |, 7{{#if: |, 8 }} }} }} }} }} }} | Veni+Sancte+Spiritus }} {{#if:|- {{{Autor}}} }} {{#if:|- {{{Kanal}}} }} {{#if:| (Kathtube am {{{Datum}}}) }} {{#if:| (Länge: {{{size}}}) }} |