Kategorie Diskussion:Lehramtstexte (Wortlaut): Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(aw: Erweiterung der Infos)
(ersetzt durch den Artikel: [[Was bei der Lektüre von Wortlautartikeln der Lehramtstexte zu beachten ist])
Zeile 1: Zeile 1:
==Infos==
 
'''A) '''[[Kathpedia:Richtlinien]]: Eine Eigenheit der Enzyklopädie [[Kathpedia]] ist das Erstellen von deutschen [[:Kategorie:Lehramtstexte (Wortlaut)|Lehramtexten im Wortlaut]] oder von [[:Kategorie:Lehramtstexte (verba)|Lehramtstexten in meist lateinischer Originalsprache]]. <br>
 
'''[[Lateinische Sprache]] (Kirchensprache):''' Wenn kein deutscher oder englischer Wortlaut zu verlinken ist, wird er teilweise die lateinische Fassung (z.B. aus den [[AAS]]) in [[Kathpedia|diese Enzyklopädie]] aufgenommen. Die lateinische Fassung (auf der Vatikanseite) ist meist die maßgebende, selbst wenn der Text in einer anderen Sprache verfasst wurde. Dies ändert sich langsam, vor allem ab [[Pius XI.]]. Die lateinischen Fassungen enthalten jedoch keine Nummerierungen.<br>
 
'''B)''' [[Englische Sprache]] (Weltsprache): Die englische Fassung (auf der Vatikanseite) oder der englische Text (z.B. bei www.papalencyclicals.net) wird verlinkt, da die Englische Sprache die Weltsprache ist und somit "alle" Menschen erreicht werden können. Nach diesen nachweislich verlinkten Texten wird nummeriert, vorzüglich durch die englische Fassung auf der Vatikanseite (die stets eine Nummerierung hat), sodass weltweit einheitlich nummeriert werden kann.<br>
 
'''C)''' Sprache des [[Incipit]] ist in der [[Kathpedia]] jene Sprache, in der das Dokument als verfasst gilt; ([[Kathpedia:Richtlinien]]): Bei der Erstellung eines Artikels zu einem päpstlichen Schreiben wie z.B. "[[Humani generis]]" wird in der [[Kathpedia]] bei [[latein]]ischen Texten der erste Buchstabe groß geschrieben, alle anderen klein; göttliche Namen und Hoheitstitel (''Christus, Deus, Dominus, Iesus, Pater, Spiritus'' und Eigennamen (''Maria'') im jeweiligen Kasus werden groß geschrieben. Wenn das päpstliche Dokument in einer anderen Sprache betitelt ist, werden die aktuellen Gepflogenheiten der entsprechenden Sprache in der Artikelbezeichnung wie im Texttitel angewandt (z.B. [[Mit brennender Sorge]], [[Le pelerinage de Lourdes]], [[Tra le sollecitudini]]). Der Text in dieser Sprache wird (Vatikanseite oder sonstwo) verlinkt, sofern das Schreiben in dieser Sprache verfasst wurde.<br>
 
'''D)''' Ein päpstliches Dokument wird möglichst genau an die "Originaldokumente" angeglichen. Diese sind aus den [[ASS]] oder [[AAS]], den verlinkten Fassungen auf der Vatikanseite d.h. meist die lateinische Seiten des Vatikans.<br>
 
'''E)''' Anmerkungen können manchmal im Text integriert, oder am Ende angegeben sein. Wenn in der verwendeten Quelle (z.B. der [[Nachkonziliare Dokumentation|Nachkonziliaren Dokumentation]]) manchmal nur lateinische Anmerkungen stehen, können auch diese verwendet worden sein. Sind in einer Quelle keine Anmerkungen gegeben, können sie aus einer anderen Quelle hinzugefügt sein (wie in z. B in ''[[Bis saeculari (Wortlaut)]]''), sodass der Text den "Originaldokumenten" besser entspricht. Außerdem können Texte auf der Vatikanseite verschieden hohe Zahlen von Anmerkungen aufweisen wie z.B. in der Enzyklika [[Pacem in terris]].
 
  
LG --[[Benutzer:Oswald|Oswald]] ([[Benutzer Diskussion:Oswald|Diskussion]]) 16:06, 23. Mai 2018 (CEST)
 
 
:Warum wird die Diskussion nicht geführt, wo sie begonnen hat, nämlich [[Diskussion:Syllabus errorum (Wortlaut)|hier]]? Warum wird nicht erst weiterdiskutiert und Konsens abgewartet, sondern sofort wieder revertiert? Andere Benutzer, vor allem @Asteriscus, sind herzlich zur Beteiligung eingeladen.--[[Benutzer:Lambert|Lambert]] ([[Benutzer Diskussion:Lambert|Diskussion]]) 10:49, 22. Mai 2018 (CEST)
 
::Nach meiner Sicht war die Regelung gut erkennbar. Offensichtlich ist es hilfreich, wenn die Systematik der Erstellung der Lehramtstexte in Worlautschreiben bzw. Lehramtstexten bekannt werden, damit die Schlüssigkeit der hundertfach angewandten Regeln hervortritt. LG --[[Benutzer:Oswald|Oswald]] ([[Benutzer Diskussion:Oswald|Diskussion]]) 14:08, 22. Mai 2018 (CEST)
 
:::Wenn wir hier so systematisch vorgehen, dann gehört imO aber auch dazu, dass der Text immer auch in der Originalsprache hier veröffentlicht wird und dass bei jedem lehramtlichen Dokument angegeben wird, in welcher Sprache es originaliter veröffentlicht wurde.
 
:::Und es muss eindeutig erkennbar sein, welche Textbestandteile zum Originaldokument gehören und welche Zutaten von späteren Bearbeitern, Herausgebern o.ä. sind. (Was heißt zB in ''[[Bis saeculari (Wortlaut)]]'' "Die deutschen Anmerkungen sind aus: [[Heilslehre der Kirche]], S. 1028-1043"? Sind das Anmerkungen eines Bearbeiters oder bloß die die deutsche Übersetzung von zum Text gehörigen Anmerkungen?)
 
:::Ich weiß immer noch nicht, wer in der deutschen Kathpedia Lehramtstexte in der Weltsprache Englisch sucht. Wer sie sucht, findet sie auch auf den Vatikanseiten. Wem dienen sie hier wirklich?--[[Benutzer:Lambert|Lambert]] ([[Benutzer Diskussion:Lambert|Diskussion]]) 20:46, 22. Mai 2018 (CEST)
 
::::Antworten sind im obigen Text nachgetragen. LG --[[Benutzer:Oswald|Oswald]] ([[Benutzer Diskussion:Oswald|Diskussion]]) 16:06, 23. Mai 2018 (CEST)
 

Version vom 28. Mai 2018, 18:01 Uhr