Pange lingua: Unterschied zwischen den Versionen
Oswald (Diskussion | Beiträge) (üa) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Mit '''Pange | + | Mit '''Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium''' beginnt ein [[Eucharistie|eucharistischer]] [[Hymnus]] der allgemein [[Thomas von Aquin]] im Jahr 1263 zu Orvieto zugeschrieben wird. Er ist in Auftakt und Aufbau an den Kreuzeshymnus [[Pange lingua gloriosi proelium certaminis]] angelehnt und von hohem künstlerischem Rang. Er wird als [[Fronleichnam]]s-[[Vesper]]-hymnus und während der Fronleichnamsprozession sowie bei der Überstellung der [[Hostie]] am [[Gründonnerstag]] gesungen. Die beiden Schlussstrophen mit den Anfangsworten ''Tantum ergo'' werden seit dem [[14. Jahrhundert]] als [[Eucharistische Anbetung|Anbetungshymne]] vor dem [[Sakramentaler Segen|sakramentalen Segen]] gesungen.<ref>Balthasar Fischer in: [[LThK]], 3. Auflage, Band 7, Sp. 1312; Anselm Manser in: [[LThK]], 1. Auflage, Band VIII, Sp. 915.</ref> |
− | + | == Text von Pange lingua== | |
+ | {| | ||
+ | ! [[Latein]]ischer Originaltext<ref>aus: [[Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN]], Nr. 192a oder [[Gotteslob]] 1975, Nr. 543.</ref> | ||
+ | ! Deutsche Übersetzung a<ref>aus: [[Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN]], Nr. 193 oder [[Gotteslob]] 1975, Nr. 544 (von [[Maria Luise Thurmair]]); im Gotteslob 2013: Nr. 494.</ref> | ||
+ | ! Deutsche Übertragung b<ref>von [[Heinrich Bone]] 1847.</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | 1. Pange, lingua, gloriósi <br> | ||
+ | córporis mystérium, <br> | ||
+ | sanguinísque pretiósi, <br> | ||
+ | quem in mundi prétium <br> | ||
+ | fructus ventris generósi <br> | ||
+ | Rex effúdit géntium. | ||
− | + | 2. Nobis datus, nobis natus <br> | |
+ | ex intácta Vírgine, <br> | ||
+ | et in mundo conversátus, <br> | ||
+ | sparso verbi sémine, <br> | ||
+ | sui moras incolátus <br> | ||
+ | miro clausit órdine. | ||
− | + | 3. In suprémae nocte cenae <br> | |
+ | recúmbens cum frátribus, <br> | ||
+ | observáta lege plene <br> | ||
+ | cibis in legálibus, <br> | ||
+ | cibum turbre duodénae <br> | ||
+ | se dat suis mánibus. | ||
+ | 4. Verbum caro panem verum <br> | ||
+ | verbo carnem éfficit, <br> | ||
+ | fitque sanguis Christi merum, <br> | ||
+ | et, si sensus déficit, <br> | ||
+ | ad firmándum cor sincérum <br> | ||
+ | sola fides súfficit. | ||
− | + | [[Tantum ergo|TANTUM ERGO]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 5. Tantum ergo sacraméntum<ref> [[Gotteslob]] 2013, Nr. 496.</ref><br> | |
− | + | venerémur cérnui, <br> | |
− | + | et antíquum documéntum <br> | |
− | + | novo cedat ritui; <br> | |
− | + | prrestet fides suppleméntum <br> | |
− | + | sénsuum deféctui. | |
− | + | 6. Genitori Genitóque <br> | |
− | : | + | laus et iubilátio, <br> |
− | + | salus, honor, virtus quoque <br> | |
− | + | sit et benedíctio; <br> | |
− | + | procédenti ab utróque <br> | |
− | + | compar sit laudátio. Amen. | |
+ | | | ||
+ | 1. Das Geheimnis laßt uns künden, <br> | ||
+ | das uns Gott im Zeichen bot: <br> | ||
+ | Jesu Leib, für unsre Sünden <br> | ||
+ | hingegeben in den Tod, <br> | ||
+ | Jesu Blut, in dem wir finden <br> | ||
+ | Heil und Rettung aus der Not. | ||
− | + | 2. Von Maria uns geboren, <br> | |
− | + | ward Gott Sohn uns Menschen gleich, <br> | |
− | + | kam zu suchen, was verloren, <br> | |
− | + | sprach das Wort vom Himmelreich, <br> | |
− | : | + | hat den Seinen zugeschworen: <br> |
− | + | Allezeit bin ich bei euch. | |
− | + | 3. Auf geheimnisvolle Weise <br> | |
− | + | macht er dies Versprechen wahr; <br> | |
− | + | als er in der Jünger Kreise <br> | |
− | + | bei dem Osterlamme war, <br> | |
− | + | gab in Brot und Wein zur Speise <br> | |
− | + | sich der Herr den Seinen dar. | |
− | + | 4. Gottes Wort, ins Fleisch gekommen, <br> | |
− | + | wandelt durch sein Wort den Wein <br> | |
− | + | und das Brot zum Mahl der Frommen, <br> | |
− | + | lädt auch die Verlornen ein. <br> | |
− | + | Der Verstand verstummt beklommen, <br> | |
− | + | nur das Herz begreift´s allein. | |
− | |||
− | + | [[Tantum ergo|TANTUM ERGO]] | |
− | : | + | 5. Gott ist nah in diesem Zeichen: <br> |
− | + | knieet hin und betet an. <br> | |
− | + | Das Gesetz der Furcht muss weichen, <br> | |
− | + | da der neue Bund begann; <br> | |
− | : | + | Mahl der Liebe ohnegleichen: <br> |
− | + | nehmt im Glauben teil daran. | |
− | + | 6. Gott dem Vater und dem Sohne <br> | |
− | + | singe Lob, du Christenheit; <br> | |
− | + | auch dem Geist auf gleichem Throne <br> | |
− | + | sei der Lobgesang geweiht. <br> | |
− | + | Bringet Gott im Jubeltone <br> | |
− | + | Ehre, Ruhm und Herrlichkeit. Amen. <br> | |
+ | | | ||
+ | 1. Preise, Zunge, das Geheimnis<br> | ||
+ | dieses Leibs voll Herrlichkeit<br> | ||
+ | und des unschätzbaren Blutes,<br> | ||
+ | das, zum Heil der Welt geweiht,<br> | ||
+ | Jesus Christus hat vergossen,<br> | ||
+ | Herr der Völker aller Zeit. | ||
− | + | 2. Uns gegeben, uns geboren<br> | |
− | + | von der Jungfrau, keusch und rein,<br> | |
− | + | ist auf Erden er gewandelt,<br> | |
− | + | Saat der Wahrheit auszustreun,<br> | |
− | + | und am Ende seines Lebens<br> | |
− | + | setzt er dies Geheimnis ein. | |
− | + | 3. In der Nacht beim letzten Mahle<br> | |
− | + | saß er in der Jüngerschar.<br> | |
− | + | Als nach Vorschrift des Gesetzes<br> | |
− | + | nun das Lamm genossen war,<br> | |
− | + | gab mit eigner Hand den Seinen<br> | |
− | + | er sich selbst zur Speise dar.<br> | |
− | + | 4. Und das Wort, das Fleisch geworden,<br> | |
− | + | schafft durch Wort aus Brot und Wein<br> | |
− | + | Fleisch und Blut zur Opferspeise,<br> | |
− | + | sieht es auch der Sinn nicht ein.<br> | |
− | + | Es genügt dem reinen Herzen,<br> | |
− | + | was ihm sagt der Glaub allein. | |
− | + | [[Tantum ergo|TANTUM ERGO]] | |
− | + | ||
− | + | 5. Darum lasst uns tief verehren<br> | |
− | + | ein so großes Sakrament;<br> | |
− | + | dieser Bund soll ewig währen,<br> | |
− | + | und der alte hat ein End.<br> | |
− | + | Unser Glaube soll uns lehren,<br> | |
+ | was das Auge nicht erkennt. | ||
+ | |||
+ | 6. Gott, dem Vater und dem Sohne<br> | ||
+ | sei Lob, Preis und Herrlichkeit<br> | ||
+ | mit dem Geist im höchsten Throne,<br> | ||
+ | eine Macht und Wesenheit!<br> | ||
+ | Singt in lautem Jubeltone:<br> | ||
+ | Ehre der Dreieinigkeit! Amen. | ||
+ | |} | ||
== Weblinks == | == Weblinks == | ||
− | |||
{{Kathtube|Pange+lingua}} bzw. [http://www.kathtube.com/player.php?typ=X&benutzer=0&suchtext=Tantum+ergo Tantum ergo] | {{Kathtube|Pange+lingua}} bzw. [http://www.kathtube.com/player.php?typ=X&benutzer=0&suchtext=Tantum+ergo Tantum ergo] | ||
Version vom 12. August 2016, 11:31 Uhr
Mit Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium beginnt ein eucharistischer Hymnus der allgemein Thomas von Aquin im Jahr 1263 zu Orvieto zugeschrieben wird. Er ist in Auftakt und Aufbau an den Kreuzeshymnus Pange lingua gloriosi proelium certaminis angelehnt und von hohem künstlerischem Rang. Er wird als Fronleichnams-Vesper-hymnus und während der Fronleichnamsprozession sowie bei der Überstellung der Hostie am Gründonnerstag gesungen. Die beiden Schlussstrophen mit den Anfangsworten Tantum ergo werden seit dem 14. Jahrhundert als Anbetungshymne vor dem sakramentalen Segen gesungen.<ref>Balthasar Fischer in: LThK, 3. Auflage, Band 7, Sp. 1312; Anselm Manser in: LThK, 1. Auflage, Band VIII, Sp. 915.</ref>
Text von Pange lingua
Lateinischer Originaltext<ref>aus: Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN, Nr. 192a oder Gotteslob 1975, Nr. 543.</ref> | Deutsche Übersetzung a<ref>aus: Kommunionspendung und Euchariestieverehrung außerhalb der Messe#IV. HYMNEN, Nr. 193 oder Gotteslob 1975, Nr. 544 (von Maria Luise Thurmair); im Gotteslob 2013: Nr. 494.</ref> | Deutsche Übertragung b<ref>von Heinrich Bone 1847.</ref> |
---|---|---|
1. Pange, lingua, gloriósi 2. Nobis datus, nobis natus 3. In suprémae nocte cenae 4. Verbum caro panem verum 5. Tantum ergo sacraméntum<ref> Gotteslob 2013, Nr. 496.</ref> 6. Genitori Genitóque |
1. Das Geheimnis laßt uns künden, 2. Von Maria uns geboren, 3. Auf geheimnisvolle Weise 4. Gottes Wort, ins Fleisch gekommen, 5. Gott ist nah in diesem Zeichen: 6. Gott dem Vater und dem Sohne |
1. Preise, Zunge, das Geheimnis 2. Uns gegeben, uns geboren 3. In der Nacht beim letzten Mahle 4. Und das Wort, das Fleisch geworden, 5. Darum lasst uns tief verehren 6. Gott, dem Vater und dem Sohne |
Weblinks
{{#if: | {{#if: | "Pange+lingua", Teil 1, 2{{#if: |, 3{{#if: |, 4{{#if: |, 5{{#if: |, 6{{#if: |, 7{{#if: |, 8 }} }} }} }} }} }} | Pange+lingua }} {{#if:|- {{{Autor}}} }} {{#if:|- {{{Kanal}}} }} {{#if:| (Kathtube am {{{Datum}}}) }} {{#if:| (Länge: {{{size}}}) }} |
- lingua|Pange+lingua}} Pange lingua auf dem katholischen Medienportal kathTube}} bzw. Tantum ergo
Anmerkungen
<references />