Pange lingua: Unterschied zwischen den Versionen
Hallo (Diskussion | Beiträge) |
Hallo (Diskussion | Beiträge) (→Text) |
||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
== Text == | == Text == | ||
− | Pange, lingua, gloriosi | + | ! Lateinisch |
− | Corporis mysterium, | + | ! Deutsch von [http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Bone], 1847 |
− | Sanguinisque pretiosi, | + | |- valign="top" |
− | quem in mundi pretium | + | | |
− | fructus ventris generosi | + | :Pange, lingua, gloriosi |
− | Rex effudit Gentium. | + | :Corporis mysterium, |
+ | :Sanguinisque pretiosi, | ||
+ | :quem in mundi pretium | ||
+ | :fructus ventris generosi | ||
+ | :Rex effudit Gentium. | ||
− | Nobis datus, nobis natus | + | :Nobis datus, nobis natus |
− | ex intacta Virgine, | + | :ex intacta Virgine, |
− | et in mundo conversatus, | + | :et in mundo conversatus, |
− | sparso verbi semine, | + | :sparso verbi semine, |
− | sui moras incolatus | + | :sui moras incolatus |
− | miro clausit ordine. | + | :miro clausit ordine. |
− | In supremae nocte coenae | + | :In supremae nocte coenae |
− | recumbens cum fratribus | + | :recumbens cum fratribus |
− | observata lege plene | + | :observata lege plene |
− | cibis in legalibus, | + | :cibis in legalibus, |
− | cibum turbae duodenae | + | :cibum turbae duodenae |
− | se dat suis manibus. | + | :se dat suis manibus. |
− | Verbum caro, panem verum | + | :Verbum caro, panem verum |
− | verbo carnem efficit: | + | :verbo carnem efficit: |
− | fitque sanguis Christi merum, | + | :fitque sanguis Christi merum, |
− | et si sensus deficit, | + | :et si sensus deficit, |
− | ad firmandum cor sincerum | + | :ad firmandum cor sincerum |
− | sola fides sufficit. | + | :sola fides sufficit. |
− | Tantum ergo Sacramentum | + | :Tantum ergo Sacramentum |
− | veneremur cernui: | + | :veneremur cernui: |
− | et antiquum documentum | + | :et antiquum documentum |
− | novo cedat ritui: | + | :novo cedat ritui: |
− | praestet fides supplementum | + | :praestet fides supplementum |
− | sensuum defectui. | + | :sensuum defectui. |
− | Genitori, Genitoque | + | :Genitori, Genitoque |
− | laus et jubilatio, | + | :laus et jubilatio, |
− | salus, honor, virtus quoque | + | :salus, honor, virtus quoque |
− | sit et benedictio: | + | :sit et benedictio: |
− | procedenti ab utroque | + | :procedenti ab utroque |
− | compar sit laudatio. | + | :compar sit laudatio. |
+ | :Amen. | ||
+ | | | ||
+ | :Preise, Zunge, das Geheimnis | ||
+ | :dieses Leibs voll Herrlichkeit | ||
+ | :und des unschätzbaren Blutes, | ||
+ | :das, zum Heil der Welt geweiht, | ||
+ | :Jesus Christus hat vergossen, | ||
+ | :Herr der Völker aller Zeit. | ||
− | Amen. | + | :Uns gegeben, uns geboren |
− | + | :von der Jungfrau, keusch und rein, | |
+ | :ist auf Erden er gewandelt, | ||
+ | :Saat der Wahrheit auszustreun, | ||
+ | :und am Ende seines Lebens | ||
+ | :setzt er dies Geheimnis ein. | ||
+ | |||
+ | :In der Nacht beim letzten Mahle | ||
+ | :saß er in der Jüngerschar. | ||
+ | :Als nach Vorschrift des Gesetzes | ||
+ | :nun das Lamm genossen war, | ||
+ | :gab mit eigner Hand den Seinen | ||
+ | :er sich selbst zur Speise dar. | ||
+ | |||
+ | :Und das Wort, das Fleisch geworden, | ||
+ | :schafft durch Wort aus Brot und Wein | ||
+ | :Fleisch und Blut zur Opferspeise, | ||
+ | :sieht es auch der Sinn nicht ein. | ||
+ | :Es genügt dem reinen Herzen, | ||
+ | :was ihm sagt der Glaub allein. | ||
+ | |||
+ | :Darum lasst uns tief verehren | ||
+ | :ein so großes Sakrament; | ||
+ | :dieser Bund soll ewig währen, | ||
+ | :und der alte hat ein End. | ||
+ | :Unser Glaube soll uns lehren, | ||
+ | :was das Auge nicht erkennt. | ||
+ | |||
+ | :Gott, dem Vater und dem Sohne | ||
+ | :sei Lob, Preis und Herrlichkeit | ||
+ | :mit dem Geist im höchsten Throne, | ||
+ | :eine Macht und Wesenheit! | ||
+ | :Singt in lautem Jubeltone: | ||
+ | :Ehre der Dreieinigkeit! | ||
+ | :Amen. | ||
+ | |} | ||
== Weblinks == | == Weblinks == |
Version vom 29. Januar 2009, 10:00 Uhr
Mit Pange Lingua beginnt ein eucharistischer Hymnus des Thomas von Aquin. Er wird während der Fronleichnamsprozession gesungen sowie bei der Überstellung der Hostie am Gründonnerstag. Ein gleichlautend beginnender Kreuzeshymnus stammt von Venantius Fortunatus.
Die beiden Schlussstrophen des Hymnus von Thomas von Aquin mit den Anfangsworten Tantum Ergo bzw. Genitori, Genitoque werden vor dem sakramentalen Segen gesungen.
Text
! Lateinisch ! Deutsch von [1], 1847 |- valign="top" |
- Pange, lingua, gloriosi
- Corporis mysterium,
- Sanguinisque pretiosi,
- quem in mundi pretium
- fructus ventris generosi
- Rex effudit Gentium.
- Nobis datus, nobis natus
- ex intacta Virgine,
- et in mundo conversatus,
- sparso verbi semine,
- sui moras incolatus
- miro clausit ordine.
- In supremae nocte coenae
- recumbens cum fratribus
- observata lege plene
- cibis in legalibus,
- cibum turbae duodenae
- se dat suis manibus.
- Verbum caro, panem verum
- verbo carnem efficit:
- fitque sanguis Christi merum,
- et si sensus deficit,
- ad firmandum cor sincerum
- sola fides sufficit.
- Tantum ergo Sacramentum
- veneremur cernui:
- et antiquum documentum
- novo cedat ritui:
- praestet fides supplementum
- sensuum defectui.
- Genitori, Genitoque
- laus et jubilatio,
- salus, honor, virtus quoque
- sit et benedictio:
- procedenti ab utroque
- compar sit laudatio.
- Amen.
|
- Preise, Zunge, das Geheimnis
- dieses Leibs voll Herrlichkeit
- und des unschätzbaren Blutes,
- das, zum Heil der Welt geweiht,
- Jesus Christus hat vergossen,
- Herr der Völker aller Zeit.
- Uns gegeben, uns geboren
- von der Jungfrau, keusch und rein,
- ist auf Erden er gewandelt,
- Saat der Wahrheit auszustreun,
- und am Ende seines Lebens
- setzt er dies Geheimnis ein.
- In der Nacht beim letzten Mahle
- saß er in der Jüngerschar.
- Als nach Vorschrift des Gesetzes
- nun das Lamm genossen war,
- gab mit eigner Hand den Seinen
- er sich selbst zur Speise dar.
- Und das Wort, das Fleisch geworden,
- schafft durch Wort aus Brot und Wein
- Fleisch und Blut zur Opferspeise,
- sieht es auch der Sinn nicht ein.
- Es genügt dem reinen Herzen,
- was ihm sagt der Glaub allein.
- Darum lasst uns tief verehren
- ein so großes Sakrament;
- dieser Bund soll ewig währen,
- und der alte hat ein End.
- Unser Glaube soll uns lehren,
- was das Auge nicht erkennt.
- Gott, dem Vater und dem Sohne
- sei Lob, Preis und Herrlichkeit
- mit dem Geist im höchsten Throne,
- eine Macht und Wesenheit!
- Singt in lautem Jubeltone:
- Ehre der Dreieinigkeit!
- Amen.
|}
Weblinks
- Pange Lingua mit deutscher Übertragung (M.L. Thurmair) und Erläuterung (Erzbistum München)
{{#if: | {{#if: | "Pange+lingua", Teil 1, 2{{#if: |, 3{{#if: |, 4{{#if: |, 5{{#if: |, 6{{#if: |, 7{{#if: |, 8 }} }} }} }} }} }} | Pange+lingua }} {{#if:|- {{{Autor}}} }} {{#if:|- {{{Kanal}}} }} {{#if:| (Kathtube am {{{Datum}}}) }} {{#if:| (Länge: {{{size}}}) }} |
- lingua|Pange+lingua}} Pange lingua auf dem katholischen Medienportal kathTube}}