Abba: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Übersetzung des Artikels Abba aus der Catholic Encyclopedia)
 
K (Rudimentäre Formatierung und "Wikifizierung")
Zeile 1: Zeile 1:
'''Abba''' ist das aramäische Wort für „Vater“. Das Wort kommt im Neuen Testament dreimal vor (Mk 14,36; Röm 8,15; Gal 4,6). An allen Stellen steht es mit der nachgestellten griechischen Übersetzung zusammen: ''abba ho pater'' im Griechischen, in der lateinischen Vulgata ''abba, pater'' und auf Deutsch „Abba, Vater“. Der Apostel Paulus nutzte diesen Doppelausdruck nach dem Vorbild der ersten Christen, die sich wiederum an dem Gebetsform Jesu orientierten. Die Meinung darüber, warum sich der Doppelausdruck im Vater Unser findet, gehen auseinander. Es finden sich vier mögliche Begründungen:
+
'''Abba''' ist das [[Aramäisch|aramäische]] Wort für „Vater“. Das Wort kommt im [[Neues Testament|Neuen Testament]] dreimal vor (Mk 14,36; Röm 8,15; Gal 4,6). An allen Stellen steht es mit der nachgestellten griechischen Übersetzung zusammen: ''abba ho pater'' im Griechischen, in der lateinischen [[Vulgata]] ''abba, pater'' und auf Deutsch „Abba, Vater“. Der [[Apostel]] [[Paulus]] nutzte diesen Doppelausdruck nach dem Vorbild der ersten Christen, die sich wiederum an dem Gebetsform [[Jesus Christus|Jesu]] orientierten. Die Meinung darüber, warum sich der Doppelausdruck im [[Vater Unser]] findet, gehen auseinander. Es finden sich vier mögliche Begründungen:
 +
 
 
- er geht auf Jesus selbst zurück
 
- er geht auf Jesus selbst zurück
- der Apostel Petrus ergänzte die griechische Übersetzung in seinen Predigten, behielt aber gleichzeitig den ursprünglichen Ausdruck bei
 
- der Evangelist ergänzte die griechische Übersetzungen
 
- Markus autorisierte eine bereits existierende christliche Gebetspraxis, indem er sie in seinem Evangelium als ursprünglich einfügte.
 
  
A.J. MAAS  
+
- der Apostel [[Petrus]] ergänzte die griechische Übersetzung in seinen Predigten, behielt aber gleichzeitig den ursprünglichen Ausdruck bei
 +
 
 +
- der [[Evangelist]] ergänzte die griechische Übersetzungen
 +
 
 +
- [[Markus (Evangelist)|Markus]] autorisierte eine bereits existierende christliche Gebetspraxis, indem er sie in seinem [[Evangelium]] als ursprünglich einfügte.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
A.J. MAAS
 +
 
 
''(Übersetzung des Art. Abba, in: Catholic Encyclopedia 1, New York 1907)''
 
''(Übersetzung des Art. Abba, in: Catholic Encyclopedia 1, New York 1907)''
 +
 
http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm
 
http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm

Version vom 25. März 2006, 18:09 Uhr

Abba ist das aramäische Wort für „Vater“. Das Wort kommt im Neuen Testament dreimal vor (Mk 14,36; Röm 8,15; Gal 4,6). An allen Stellen steht es mit der nachgestellten griechischen Übersetzung zusammen: abba ho pater im Griechischen, in der lateinischen Vulgata abba, pater und auf Deutsch „Abba, Vater“. Der Apostel Paulus nutzte diesen Doppelausdruck nach dem Vorbild der ersten Christen, die sich wiederum an dem Gebetsform Jesu orientierten. Die Meinung darüber, warum sich der Doppelausdruck im Vater Unser findet, gehen auseinander. Es finden sich vier mögliche Begründungen:

- er geht auf Jesus selbst zurück

- der Apostel Petrus ergänzte die griechische Übersetzung in seinen Predigten, behielt aber gleichzeitig den ursprünglichen Ausdruck bei

- der Evangelist ergänzte die griechische Übersetzungen

- Markus autorisierte eine bereits existierende christliche Gebetspraxis, indem er sie in seinem Evangelium als ursprünglich einfügte.


A.J. MAAS

(Übersetzung des Art. Abba, in: Catholic Encyclopedia 1, New York 1907)

http://www.newadvent.org/cathen/01006d.htm