Veni creator Spiritus: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
K (Weblinks: Parameter raus!)
(erg, üa, aktualisiert, wörtlichere Übertragung)
Zeile 1: Zeile 1:
 
'''[[Bild:Geistaussendung-(MARIA).jpg|thumb|right|Geistaussendung]]'''
 
'''[[Bild:Geistaussendung-(MARIA).jpg|thumb|right|Geistaussendung]]'''
  
Der Hymnus '''Veni Creator Spiritus''' ist der Pfingsthymnus zum [[Heiliger Geist|Heiligen Geist]] des heiligen [[Rhabanus Maurus]]. Wenn er an [[Pfingsten]] und [[Neujahr]] öffentlich gesungen wird, kann ein Vollkommener [[Ablass]] unter den gewöhnlichen Bedingungen erlangt werden.  
+
'''Veni Creator Spiritus''' ist ein Hymnus zum [[Heiliger Geist|Heiligen Geist]] aus dem 9. Jahrhundert, der textlich auf den heiligen [[Rhabanus Maurus]] zurückgeht. Seinen liturgischen Ort hat er im [[Stundengebet]] in der [[Vesper]] zu Pfingsten. Er wird auch bei verschiedenen [[Weihe]]n gesungen sowie zum Beginn von [[Synode]]n und beim Einzug der Kardinäle ins [[Konklave]].  
  
 
==Der lateinische Text==
 
==Der lateinische Text==
Der lateinische Text findet sich im [[Gotteslob]] 1975 Nr. 240.
+
Der lateinische Text findet sich im [[Gotteslob]] Nr. 341.
  
Veni, CREÁTOR SPÍRITUS, mentes TUÓRUM vísita: <br>
+
Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita: <br>
imple supérna grátia, quae TU creásti péctora. <br>
+
imple supérna grátia, quae tu creásti péctora. <br>
  
Qui díceris PARÀCLITUS, Donum DEI altíssimi, <br>
+
Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, <br>
fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio. <br>
+
fons vivus, ígnis, cáritas et spiritális únctio. <br>
  
TU septifórmis múnere, dextrae DEI TU dígitus, <br>
+
Tu septifórmis múnere, dextrae Dei tu dígitus, <br>
TU rite promissum PATRIS sermóne dítans gúttura. <br>
+
tu rite promíssum Pátris sermóne dítans gúttura. <br>
  
 
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, <br>
 
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, <br>
infírma nostri córporis virtute firmans pérpeti. <br>
+
infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti. <br>
  
 
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; <br>
 
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; <br>
ductóre sic TE práevio vitémus omne nóxium. <br>
+
ductóre sic te práevio vitémus omne nóxium. <br>
  
Per TE sciámus da PATREM noscámus atque FILIUM, <br>
+
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, <br>
TE utriusque SPIRITUM credamus omni témpore. <br>
+
te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. <br>
  
DÉO PATRI sit glória, et FÍLIO, qui a mórtuis <br>
+
Déo Pátri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis <br>
surréxit, ac PARÁCLITO, in saeculórum sáecula. <br>
+
surréxit, ac Paráclito, in saeculórum sáecula. <br>
  
 
Amen
 
Amen
  
 
==Deutscher Text==
 
==Deutscher Text==
Eine deutsche Übertragung von Heinrich Bone 1847 findet sich im [[Gotteslob]] Nr. 245.
+
Eine deutsche Übertragung von Friedrich Dörr (1971) findet sich im [[Gotteslob]] Nr. 342.
  
Komm Schöpfer GEIST, kehr bei uns ein, <br>
+
Komm, Heilger Geist, der Leben schafft, <br>
besuch das Herz der Kinder DEIN, <br>
+
erfülle uns mit deiner Kraft. <br>
erfüll uns all mit DEINER Gnad, <br>
+
Dein Schöpferwort rief uns zum Sein: <br>
die DEINE Macht erschaffen hat. <br>
+
Nun hauch uns Gottes Odem ein. <br>
  
Der DU der Tröster wirst genannt, <br>
+
Komm, Tröster, der die Herzen lenkt, <br>
vom höchsten GOTT ein Gnadenpfand, <br>
+
du Beistand, den der Vater schenkt;<br>
DU Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut, <br>
+
aus dir strömt Leben, Licht und Glut, <br>
der Seele Salbung, höchstes Gut. <br>
+
gu gibst uns Schwachen Kraft und Mut. <br>
  
O Schatz der siebenfältig ziert, <br>
+
Dich sendet Gottes Allmacht aus <br>
o Finger GOTTES, der uns führt, <br>
+
in Feuer und in Sturmes Braus; <br>
Geschenk vom VATER zugesagt, <br>
+
du öffnest uns den stummen Mund <br>
DU, Der die Zungen reden macht. <br>
+
und machst der Welt die Wahrheit kund. <br>
  
Zünd an in uns des Lichtes Schein, <br>
+
Entflamme Sinne und Gemüt, <br>
giess Liebe in die Herzen ein, <br>
+
dass Liebe unser Herz durchglüht <br>
stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit<br>
+
und unser schwaches Fleisch und Blut<br>
mit DEINER Kraft zu jeder Zeit. <br>
+
in deiner Kraft das Gute tut. <br>
  
Treib weit von uns des Feinds Gewalt, <br>
+
Die Macht des Bösen banne weit, <br>
in DEINEM Frieden uns erhalt, <br>
+
schenk deinen Frieden allezeit. <br>
dass wir, geführt von DEINEM Licht, <br>
+
Erhalte uns auf rechter Bahn, <br>
in Sünd und Elend fallen nicht. <br>
+
dass Unheil uns nicht schaden kann. <br>
  
Den VATER auf dem ewgen Thron<br>
+
Lass gläubig uns den Vater sehn,<br>
lehr uns erkennen und den SOHN, <br>
+
sein Ebenbild, den Sohn, verstehn <br>
DICH beider GEIST, sei´n wir bereit <br>
+
und dir vertraun, der uns durchdringt<br>
zu preisen gläubig alle Zeit. <br>
+
und uns das Leben Gottes bringt. <br>
 +
 
 +
Amen.
  
 
==Vollkommener Ablass==
 
==Vollkommener Ablass==
Ein vollkommener [[Ablass]] wird demjenigen Christgläubigen gewährt, der am ersten Tag des Jahres in einer Kirche oder öffentlichen Kapelle am feierlichen Gesang oder [[Gebet]] des [[Hymnus]] "Veni Creator" eilnimmt, um die Kraft Gottes für den Verlauf des gesamten Jahres herabzurufen ([[Enchiridion indulgentiarum]] 1999).
+
Wenn er an [[Pfingsten]] in einer Kirche oder öffentlichen Kapelle gesungen wird, kann ein vollkommener [[Ablass]] unter den gewöhnlichen Bedingungen erlangt werden, ebenso an [[Neujahr]], um die Kraft Gottes für den Verlauf des gesamten Jahres herabzurufen ([[Enchiridion indulgentiarum]] 1999).
 +
 
  
 
==Literatur==
 
==Literatur==

Version vom 8. Juni 2014, 20:39 Uhr

Geistaussendung

Veni Creator Spiritus ist ein Hymnus zum Heiligen Geist aus dem 9. Jahrhundert, der textlich auf den heiligen Rhabanus Maurus zurückgeht. Seinen liturgischen Ort hat er im Stundengebet in der Vesper zu Pfingsten. Er wird auch bei verschiedenen Weihen gesungen sowie zum Beginn von Synoden und beim Einzug der Kardinäle ins Konklave.

Der lateinische Text

Der lateinische Text findet sich im Gotteslob Nr. 341.

Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita:
imple supérna grátia, quae tu creásti péctora.

Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi,
fons vivus, ígnis, cáritas et spiritális únctio.

Tu septifórmis múnere, dextrae Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Pátris sermóne dítans gúttura.

Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus;
ductóre sic te práevio vitémus omne nóxium.

Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum credámus omni témpore.

Déo Pátri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis
surréxit, ac Paráclito, in saeculórum sáecula.

Amen

Deutscher Text

Eine deutsche Übertragung von Friedrich Dörr (1971) findet sich im Gotteslob Nr. 342.

Komm, Heilger Geist, der Leben schafft,
erfülle uns mit deiner Kraft.
Dein Schöpferwort rief uns zum Sein:
Nun hauch uns Gottes Odem ein.

Komm, Tröster, der die Herzen lenkt,
du Beistand, den der Vater schenkt;
aus dir strömt Leben, Licht und Glut,
gu gibst uns Schwachen Kraft und Mut.

Dich sendet Gottes Allmacht aus
in Feuer und in Sturmes Braus;
du öffnest uns den stummen Mund
und machst der Welt die Wahrheit kund.

Entflamme Sinne und Gemüt,
dass Liebe unser Herz durchglüht
und unser schwaches Fleisch und Blut
in deiner Kraft das Gute tut.

Die Macht des Bösen banne weit,
schenk deinen Frieden allezeit.
Erhalte uns auf rechter Bahn,
dass Unheil uns nicht schaden kann.

Lass gläubig uns den Vater sehn,
sein Ebenbild, den Sohn, verstehn
und dir vertraun, der uns durchdringt
und uns das Leben Gottes bringt.

Amen.

Vollkommener Ablass

Wenn er an Pfingsten in einer Kirche oder öffentlichen Kapelle gesungen wird, kann ein vollkommener Ablass unter den gewöhnlichen Bedingungen erlangt werden, ebenso an Neujahr, um die Kraft Gottes für den Verlauf des gesamten Jahres herabzurufen (Enchiridion indulgentiarum 1999).


Literatur

3-451-29161-4 Pp.).

Weblinks

{{#if: |Kathtube-logo.jpg {{#if: | "Beispieltitel des Videos", Teil 1, 2{{#if: |, 3{{#if: |, 4{{#if: |, 5{{#if: |, 6{{#if: |, 7{{#if: |, 8 }} }} }} }} }} }} | Beispieltitel des Videos }} {{#if:|- {{{Autor}}} }} {{#if:|- {{{Kanal}}} }} {{#if:| (Kathtube am {{{Datum}}}) }} {{#if:| (Länge: {{{size}}}) }} |

Vorlage:GloriaTV