Veni creator Spiritus: Unterschied zwischen den Versionen
Nathan (Diskussion | Beiträge) K (→Weblinks: Parameter raus!) |
(erg, üa, aktualisiert, wörtlichere Übertragung) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''[[Bild:Geistaussendung-(MARIA).jpg|thumb|right|Geistaussendung]]''' | '''[[Bild:Geistaussendung-(MARIA).jpg|thumb|right|Geistaussendung]]''' | ||
− | + | '''Veni Creator Spiritus''' ist ein Hymnus zum [[Heiliger Geist|Heiligen Geist]] aus dem 9. Jahrhundert, der textlich auf den heiligen [[Rhabanus Maurus]] zurückgeht. Seinen liturgischen Ort hat er im [[Stundengebet]] in der [[Vesper]] zu Pfingsten. Er wird auch bei verschiedenen [[Weihe]]n gesungen sowie zum Beginn von [[Synode]]n und beim Einzug der Kardinäle ins [[Konklave]]. | |
==Der lateinische Text== | ==Der lateinische Text== | ||
− | Der lateinische Text findet sich im [[Gotteslob]] | + | Der lateinische Text findet sich im [[Gotteslob]] Nr. 341. |
− | Veni, | + | Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita: <br> |
− | imple supérna grátia, quae | + | imple supérna grátia, quae tu creásti péctora. <br> |
− | Qui díceris | + | Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, <br> |
− | fons vivus, | + | fons vivus, ígnis, cáritas et spiritális únctio. <br> |
− | + | Tu septifórmis múnere, dextrae Dei tu dígitus, <br> | |
− | + | tu rite promíssum Pátris sermóne dítans gúttura. <br> | |
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, <br> | Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, <br> | ||
− | infírma nostri córporis | + | infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti. <br> |
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; <br> | Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; <br> | ||
− | ductóre sic | + | ductóre sic te práevio vitémus omne nóxium. <br> |
− | Per | + | Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, <br> |
− | + | te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. <br> | |
− | + | Déo Pátri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis <br> | |
− | surréxit, ac | + | surréxit, ac Paráclito, in saeculórum sáecula. <br> |
Amen | Amen | ||
==Deutscher Text== | ==Deutscher Text== | ||
− | Eine deutsche Übertragung von | + | Eine deutsche Übertragung von Friedrich Dörr (1971) findet sich im [[Gotteslob]] Nr. 342. |
− | Komm | + | Komm, Heilger Geist, der Leben schafft, <br> |
− | + | erfülle uns mit deiner Kraft. <br> | |
− | + | Dein Schöpferwort rief uns zum Sein: <br> | |
− | + | Nun hauch uns Gottes Odem ein. <br> | |
− | + | Komm, Tröster, der die Herzen lenkt, <br> | |
− | + | du Beistand, den der Vater schenkt;<br> | |
− | + | aus dir strömt Leben, Licht und Glut, <br> | |
− | + | gu gibst uns Schwachen Kraft und Mut. <br> | |
− | + | Dich sendet Gottes Allmacht aus <br> | |
− | + | in Feuer und in Sturmes Braus; <br> | |
− | + | du öffnest uns den stummen Mund <br> | |
− | + | und machst der Welt die Wahrheit kund. <br> | |
− | + | Entflamme Sinne und Gemüt, <br> | |
− | + | dass Liebe unser Herz durchglüht <br> | |
− | + | und unser schwaches Fleisch und Blut<br> | |
− | + | in deiner Kraft das Gute tut. <br> | |
− | + | Die Macht des Bösen banne weit, <br> | |
− | + | schenk deinen Frieden allezeit. <br> | |
− | + | Erhalte uns auf rechter Bahn, <br> | |
− | + | dass Unheil uns nicht schaden kann. <br> | |
− | + | Lass gläubig uns den Vater sehn,<br> | |
− | + | sein Ebenbild, den Sohn, verstehn <br> | |
− | + | und dir vertraun, der uns durchdringt<br> | |
− | + | und uns das Leben Gottes bringt. <br> | |
+ | |||
+ | Amen. | ||
==Vollkommener Ablass== | ==Vollkommener Ablass== | ||
− | + | Wenn er an [[Pfingsten]] in einer Kirche oder öffentlichen Kapelle gesungen wird, kann ein vollkommener [[Ablass]] unter den gewöhnlichen Bedingungen erlangt werden, ebenso an [[Neujahr]], um die Kraft Gottes für den Verlauf des gesamten Jahres herabzurufen ([[Enchiridion indulgentiarum]] 1999). | |
+ | |||
==Literatur== | ==Literatur== |
Version vom 8. Juni 2014, 20:39 Uhr
Veni Creator Spiritus ist ein Hymnus zum Heiligen Geist aus dem 9. Jahrhundert, der textlich auf den heiligen Rhabanus Maurus zurückgeht. Seinen liturgischen Ort hat er im Stundengebet in der Vesper zu Pfingsten. Er wird auch bei verschiedenen Weihen gesungen sowie zum Beginn von Synoden und beim Einzug der Kardinäle ins Konklave.
Inhaltsverzeichnis
Der lateinische Text
Der lateinische Text findet sich im Gotteslob Nr. 341.
Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita:
imple supérna grátia, quae tu creásti péctora.
Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi,
fons vivus, ígnis, cáritas et spiritális únctio.
Tu septifórmis múnere, dextrae Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Pátris sermóne dítans gúttura.
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus;
ductóre sic te práevio vitémus omne nóxium.
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum credámus omni témpore.
Déo Pátri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis
surréxit, ac Paráclito, in saeculórum sáecula.
Amen
Deutscher Text
Eine deutsche Übertragung von Friedrich Dörr (1971) findet sich im Gotteslob Nr. 342.
Komm, Heilger Geist, der Leben schafft,
erfülle uns mit deiner Kraft.
Dein Schöpferwort rief uns zum Sein:
Nun hauch uns Gottes Odem ein.
Komm, Tröster, der die Herzen lenkt,
du Beistand, den der Vater schenkt;
aus dir strömt Leben, Licht und Glut,
gu gibst uns Schwachen Kraft und Mut.
Dich sendet Gottes Allmacht aus
in Feuer und in Sturmes Braus;
du öffnest uns den stummen Mund
und machst der Welt die Wahrheit kund.
Entflamme Sinne und Gemüt,
dass Liebe unser Herz durchglüht
und unser schwaches Fleisch und Blut
in deiner Kraft das Gute tut.
Die Macht des Bösen banne weit,
schenk deinen Frieden allezeit.
Erhalte uns auf rechter Bahn,
dass Unheil uns nicht schaden kann.
Lass gläubig uns den Vater sehn,
sein Ebenbild, den Sohn, verstehn
und dir vertraun, der uns durchdringt
und uns das Leben Gottes bringt.
Amen.
Vollkommener Ablass
Wenn er an Pfingsten in einer Kirche oder öffentlichen Kapelle gesungen wird, kann ein vollkommener Ablass unter den gewöhnlichen Bedingungen erlangt werden, ebenso an Neujahr, um die Kraft Gottes für den Verlauf des gesamten Jahres herabzurufen (Enchiridion indulgentiarum 1999).
Literatur
- Raniero Cantalamessa: Komm, Schöpfer Geist. Betrachtungen zum Hymus Veni Creator. Mit einem Vorwort von Joseph Ratzinger. Herder Verlag 2007 (448 Seiten; ISBN 978-3-451-29161-6 Pp.; ISBN
3-451-29161-4 Pp.).
Weblinks
{{#if: | {{#if: | "Beispieltitel des Videos", Teil 1, 2{{#if: |, 3{{#if: |, 4{{#if: |, 5{{#if: |, 6{{#if: |, 7{{#if: |, 8 }} }} }} }} }} }} | Beispieltitel des Videos }} {{#if:|- {{{Autor}}} }} {{#if:|- {{{Kanal}}} }} {{#if:| (Kathtube am {{{Datum}}}) }} {{#if:| (Länge: {{{size}}}) }} |
- creator Spiritus|Veni+creator+Spiritus}} Veni creator Spiritus auf dem katholischen Medienportal kathTube}}