O-Antiphonen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
Zeile 43: Zeile 43:
 
*[http://www.kathtube.com/mediadetails.php?key=2ac0fb7f58a3c6dd8e96 KATHTUBE - Vortrag von "Radio Maria Österreich" über die O-Antiphonen von Fr. Samuel / Heiligenkreuz]
 
*[http://www.kathtube.com/mediadetails.php?key=2ac0fb7f58a3c6dd8e96 KATHTUBE - Vortrag von "Radio Maria Österreich" über die O-Antiphonen von Fr. Samuel / Heiligenkreuz]
 
{{GloriaTV|O-Antiphonen}}
 
{{GloriaTV|O-Antiphonen}}
 +
{{KathNet|O-Antiphon}}
  
 
[[Kategorie:Stundengebet]]
 
[[Kategorie:Stundengebet]]
 
[[Kategorie:Messopfer]]
 
[[Kategorie:Messopfer]]

Version vom 17. Dezember 2010, 09:55 Uhr

Die O-Antiphonen sind Antiphonen der katholischen Liturgie. Sie werden zum Magnificat der Vesper des Stundengebetes und als Ruf vor dem Evangelium der Heiligen Messe vom 17. bis 23. Dezember gesungen. Sie beginnen jeweils mit „O“ und drücken die Sehnsucht nach dem Erlöser ergreifend aus. In den letzten sieben Tagen des Advents wird Jesus unter sieben verschiedenen Titeln angerufen.

Die O-Antiphonen im Einzelnen

O Weisheit, Du bist aus dem Munde des Allerhöchsten hervorgegangen, umfassest alles von einem Ende zum andern und ordnest es machtvoll und sanft. Komm, uns den Weg der Klugheit zu lehren.

O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodiisti, attingens a fine usque ad finem, fortiter suaviterque disponens omnia: veni ad docendum nos viam prudentiae.

O Herr und Führer des Hauses Israel, Du bist dem Moses in den Flammen des brennenden Dornbusches erschienen und hast ihm auf Sinai das Gesetz gegeben. Komm, strecke Deinen Arm aus, uns zu erlösen.

O Adonai, et Dux domus Israel, qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedisti: veni ad redimendum nos in bracchio extento.

O Wurzel Jesse, Du bist zum Zeichen gesetzt über die Völker, vor Dir werden Könige ihren Mund verschließen und Völker zu Dir beten. Komm, uns zu befreien, säume nicht länger.

O radix Jesse, qui stas in signum populorum, super quem continebunt reges os suum, quem gentes deprecabuntur; veni ad liberandum nos, iam noli tardare.

O Schlüssel Davids und Zepter des Hauses Israel, was Du öffnest, kann niemand schließen; was Du verschließest, kann niemand öffnen. Komm und führe den Gefesselten aus der Enge des Kerkers, wo er in Finsternis und Todesschatten sitzt.

O clavis David, et sceptrum domus Israel ; qui aperis, et nemo claudit ; claudis, et nemo aperit; veni, et educ vinctum de domo carceris, sedentem in tenebris, et umbra mortis.

O Morgenstern, Glanz des ewigen Lichtes und Sonne der Gerechtigkeit. Komm und erleuchte jene, die in Finsternis und Todesschatten sitzen.

O Oriens, splendor lucis aeternae, et sol justitiae: veni, et illumina sedentes in tenebris, et umbra mortis.

O König und Ersehnter der Völker, Du Eckstein, der Du aus zweien eine Einheit schaffst. Komm und erlöse den Menschen, den Du aus Erde gebildet.

O Rex gentium, et desideratus earum, lapisque angularis, qui facis utraque unum: veni, et salva hominem, quem de limo formasti.

O Emmanuel, unser König und Gesetzgeber, Du Erwartung und Heiland der Völker. Komm, uns zu erlösen, Herr, unser Gott.

O Emmanuel, Rex et legifer noster, exspectatio gentium, et Salvator earum: veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.

Quelle

Sie befinden sich im Deutschen Gebets- und Gesangbuch Gotteslob (1975) Nr. 772 als Andacht und Nr. 112 als Gesang (jeweils ohne lateinische Fassung).

Weblinks

Vorlage:GloriaTV