Angelus Domini: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Weblink)
(Weblinks: üa)
 
(24 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Der '''Angelus''' (lat. angelus = [[Engel]]) ist der traditionelle Ruf zum Gebet um 6 Uhr, 12 Uhr und 18 Uhr durch das Läuten der Kirchenglocken. Das [[Gebet]], das auch eingedeutscht '''Engel des Herrn''' genannt wird und zu diesen Tageszeiten gebetet wird, beginnt mit den Worten:  ''"Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft..."''. Es wurde durch einen [[Papst]] gegen die damalige Türkengefahr eingefühert.
+
[[Datei:Hürten Verkündigung Buschdorf.jpg|miniatur|''Mariä Verkündigung'', Detail am Bronzeportal der Aegidius-Kirche in Bonn-Buschdorf (Sepp Hürten, 1989)]]
  
Das Läuten der Kirchenglocken zum Gebet zu bestimmten Tageszeiten hat sich im Hochmittelalter verbreitet; ausgegangen war dieser Brauch von Klosterkirchen. Heute wird in Wohngebieten meist auf das Läuten um 6 Uhr verzichtet.  
+
Der '''Angelus Domini''' ([[Lateinische Sprache|lat.]]), '''Der Engel des Herrn''' (dt.), auch ''Angelus'', ist ein [[Gebet]], das die [[Menschwerdung]] Jesu Christi durch [[Maria]] zum Thema hat. Es besteht aus drei Betrachtungsworten aus dem [[Lukasevangelium|Lukas-]] sowie dem [[Johannesevangelium]] und beginnt mit den Worten: ''Angelus Domini nuntiavit Mariae'' ("Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft").
  
In [[Rom]] betet der [[Papst]] traditionell das Angelus-Gebet am [[Sonntag]] Mittag gemeinsam mit vielen Gläubigen auf dem [[Petersplatz]]. Bei aktuellen Anlässen hält der Papst in diesem Zusammenhang kurze Ansprachen, die weite Beachtung finden.  
+
== Das Angelus-Gebet ==
 +
Traditionell wird zum "Angelus-Gebet" um 6.00 Uhr, 12.00 Uhr und 18.00 Uhr durch das Läuten der Kirchenglocken gerufen ("Angelus-Läuten"). Für [[Ordensleute]], die nicht das lateinische [[Stundengebet|Chorgebet]] mitbeten konnten, hatte es neben anderen Gebeten die Funktion eines regelmäßigen [[Stundengebet]]s.  
  
Während der Osterzeit, also zwischen Ostersonntag und [[Pfingsten]], wird statt des Angelus das [[Regina caeli]] gebetet.
+
Das Läuten der Kirchenglocken zum Gebet zu bestimmten Tageszeiten hat sich seit dem Spätmittelalter verbreitet; ausgegangen war dieser Brauch von Klosterkirchen. Heute wird in Wohngebieten meist auf das Läuten um 6.00 Uhr verzichtet.
 +
 
 +
In [[Rom]] betet der [[Papst]] traditionell den ''Angelus'' am [[Sonntag]] Mittag gemeinsam mit den anwesenden Gläubigen auf dem [[Petersplatz]]. Bei aktuellen Anlässen hält der Papst in diesem Zusammenhang kurze Ansprachen, die weite Beachtung finden.
 +
 
 +
Während der Osterzeit, also zwischen dem Ostersonntag und [[Pfingsten]], wird statt des ''Angelus'' das [[Regina caeli]] gebetet oder gesungen.
  
 
== Der Text ==
 
== Der Text ==
=== Deutsch ===
+
Der ''Angelus'' ist ein kurzgefasstes Glaubensbekenntnis über die Menschwerdung Jesu Christi: „Das Wort ist Fleisch geworden“ und die Rolle, die Maria dabei spielte: „Mir geschehe nach deinem Wort“.
  
 +
=== [[Deutsch]] ===
 
'''V'''[orbeter] Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft,<br>
 
'''V'''[orbeter] Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft,<br>
'''A'''[lle] und sie empfing vom Heiligen Geist. Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ...<br>
+
'''A'''[lle] und sie empfing vom Heiligen Geist. (Vgl. {{B|Lk|1|28-35}}) [[Ave Maria|Gegrüßet seist Du, Maria]], voll der Gnade ...<br>
 
'''V''' Maria sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn,<br>  
 
'''V''' Maria sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn,<br>  
'''A''' mir geschehe nach Deinem Wort. Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ... <br>
+
'''A''' mir geschehe nach Deinem Wort. {{Bibel|Lk|1|38}} Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ... <br>
 
'''V''' Und das Wort ist Fleisch geworden<br>  
 
'''V''' Und das Wort ist Fleisch geworden<br>  
'''A''' und hat unter uns gewohnt. Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ... <br>
+
'''A''' und hat unter uns gewohnt. {{Bibel|Joh|1|14}} Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ... <br>
'''V''' Bitte für uns Heilige Gottesmutter,<br>  
+
'''V''' Bitte für uns, heilige Gottesmutter,<br>  
 
'''A''' auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi. <br>
 
'''A''' auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi. <br>
  
 
'''V''' Lasset uns beten.  
 
'''V''' Lasset uns beten.  
Allmächtiger Gott, wir bitten Dich Du wollest deine Gnade in unsere Herzen eingießen, damit wir, die wir durch die Botschaft des Engels die Menschwerdung Christi, Deines Sohnes anerkannt haben, durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit und Auferstehung gelangen.<br>
+
Allmächtiger Gott, gieße deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, Deines Sohnes erkannt. Lass uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit und Auferstehung gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn.<br>
'''A''' Amen
+
'''A''' Amen.
 
 
=== Latein ===
 
  
 +
=== [[Latein]] ===
 
'''V''' Angelus Domini nuntiavit Mariae. <br>
 
'''V''' Angelus Domini nuntiavit Mariae. <br>
'''A''' Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria, Gratia plena ... <br>
+
'''A''' Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria, gratia plena ... <br>
 
'''V''' Ecce ancilla Domini. <br>
 
'''V''' Ecce ancilla Domini. <br>
'''A''' Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria, Gratia plena ... <br>
+
'''A''' Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria, gratia plena ... <br>
 
'''V''' Et verbum caro factum est. <br>
 
'''V''' Et verbum caro factum est. <br>
'''A''' Et habitavit in nobis. Ave Maria, Gratia plena .. <br>
+
'''A''' Et habitavit in nobis. Ave Maria, gratia plena .. <br>
 
'''V''' Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix, <br>
 
'''V''' Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix, <br>
 
'''A''' Ut digni efficiamur promissionibus Christi. <br>
 
'''A''' Ut digni efficiamur promissionibus Christi. <br>
  
 
'''V''' Oremus.
 
'''V''' Oremus.
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.<br>
+
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.<br>
'''A''' Amen
+
'''A''' Amen.
 +
 
 +
An das Gebet kann noch die dreimalige [[Doxologie]] ''[[Ehre sei dem Vater]]'' und das Totengedenken angeschlossen werden.
 +
 
 +
== Anders besungen: Reinste Jungfrau, o betrachte ==
 +
 
 +
'''1)''' [[Jungfrau Maria|Reinste Jungfrau]], o betrachte,<br>
 +
wie es dir der [[Engel]] sagte,<br>
 +
dass du Mutter Jesu seist, Jesu seist<br>
 +
und empfingst vom [[Heiligen Geist]].
 +
 
 +
'''2)''' [[Wille Gottes|Gottes Wille]] war der deine,<br>
 +
denn du sprachst: „Siehe ich bin eine,<br>
 +
Magd des Herrn beständig fort,<br>
 +
mir gescheh nach deinem Wort.
 +
 
 +
'''3)''' Und das Wort ist Fleisch geworden,<br>
 +
Gottes einziger Sohn der dorten,<br>
 +
in dem [[Himmel]] ewig thront,<br>
 +
hat auch unter uns gewohnt.
 +
 
 +
'''4)''' Bitt [[Maria von Nazareth|Maria]] für die Seelen,<br>
 +
die des [[Fegfeuer|Feuers Peinen quälen]],<br>
 +
führe sie dem [[Himmel]] zu,<br>
 +
in den [[Friede]]n, in die Ruh!<ref>Wallfahrtsliederbuch aus [[Maria Vesperbild]], Wallfahrtsbenefizium Maria Vesperbild 1983, S. 74 (160 Seiten). </ref>
 +
 
 +
== Anders besungen: Der Engel des Herrn aus Gottes Macht ==
 +
 
 +
'''1)''' Der Engel des Herrn aus Gottes Macht,<br>
 +
Maria hat die Botschaft bracht:<br>
 +
Sie soll die [[Mutter Gottes]] sein<br>
 +
und bleiben eine [[Jungfrau  Maria|Jungfrau rein]].
 +
 
 +
'''2)''' Maria sprach: "Sieh, ich bin rein<br>
 +
und will die Magd des höchsten sein:<br>
 +
Dein Wille Herr gescheh an mir,<br>
 +
mein Herz, oh Gott, das schenk ich dir!"
 +
 
 +
'''3)''' Das heilige Wort, das Fleisch g´worden ist,<br>
 +
das wird genannt Herr Jesu Christ.<br>
 +
Dein bitteres Leid o großer Gott,<br>
 +
das stärke mich in meinem Tod.
 +
 
 +
'''4)''' Herr Jesus [[Christ]] hab noch eine Bitt':<br>
 +
verlass die armen Seelen nit<br>
 +
und führe sie aus ihrer Pein<br>
 +
zu dir in deinen [[Himmel]] ein.<ref>Text: Michael Pfliegler (1927): aus dem Wallfahrtsliederbuch aus [[Maria Vesperbild]], Wallfahrtsbenefizium Maria Vesperbild 1983, S. 17 (160 Seiten). </ref>
  
 
== Weblinks ==
 
== Weblinks ==
* [http://www.kathtube.org/player.php?id=3448 Radio horeb, Der Angelus und die Hauskirche, Pfarrer Erich Maria Fink]
+
* [https://www.youtube.com/watch?v=AvW0QK6MzOM Benedikt XVI - Der Engel des Herrn] auf YouTube
 +
* [https://www.youtube.com/watch?v=GQrnIown9bM Der Engel des Herrn vom Männerchor Neustift]  auf YouTube
 +
* [https://www.youtube.com/watch?v=hRsF4ehWb0s Der Engel des Herrn aus Gottes Macht] auf YouTube
 +
* [https://www.youtube.com/watch?v=cMwCUEm_iMs Reinste Jungfrau, o betrachte - GGB WÜ 865] auf YouTube
  
 +
== Anmerkungen ==
 +
<references />
  
 
[[Kategorie:Liturgische Gebete]]
 
[[Kategorie:Liturgische Gebete]]
 +
[[Kategorie:Gute Geister]]

Aktuelle Version vom 6. September 2024, 17:02 Uhr

Datei:Hürten Verkündigung Buschdorf.jpg
Mariä Verkündigung, Detail am Bronzeportal der Aegidius-Kirche in Bonn-Buschdorf (Sepp Hürten, 1989)

Der Angelus Domini (lat.), Der Engel des Herrn (dt.), auch Angelus, ist ein Gebet, das die Menschwerdung Jesu Christi durch Maria zum Thema hat. Es besteht aus drei Betrachtungsworten aus dem Lukas- sowie dem Johannesevangelium und beginnt mit den Worten: Angelus Domini nuntiavit Mariae ("Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft").

Das Angelus-Gebet

Traditionell wird zum "Angelus-Gebet" um 6.00 Uhr, 12.00 Uhr und 18.00 Uhr durch das Läuten der Kirchenglocken gerufen ("Angelus-Läuten"). Für Ordensleute, die nicht das lateinische Chorgebet mitbeten konnten, hatte es neben anderen Gebeten die Funktion eines regelmäßigen Stundengebets.

Das Läuten der Kirchenglocken zum Gebet zu bestimmten Tageszeiten hat sich seit dem Spätmittelalter verbreitet; ausgegangen war dieser Brauch von Klosterkirchen. Heute wird in Wohngebieten meist auf das Läuten um 6.00 Uhr verzichtet.

In Rom betet der Papst traditionell den Angelus am Sonntag Mittag gemeinsam mit den anwesenden Gläubigen auf dem Petersplatz. Bei aktuellen Anlässen hält der Papst in diesem Zusammenhang kurze Ansprachen, die weite Beachtung finden.

Während der Osterzeit, also zwischen dem Ostersonntag und Pfingsten, wird statt des Angelus das Regina caeli gebetet oder gesungen.

Der Text

Der Angelus ist ein kurzgefasstes Glaubensbekenntnis über die Menschwerdung Jesu Christi: „Das Wort ist Fleisch geworden“ und die Rolle, die Maria dabei spielte: „Mir geschehe nach deinem Wort“.

Deutsch

V[orbeter] Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft,
A[lle] und sie empfing vom Heiligen Geist. (Vgl. {{#ifeq: Evangelium nach Lukas | Angelus Domini |{{#if: Lk|Lk|Evangelium nach Lukas}}|{{#if: Lk |Lk|Evangelium nach Lukas}}}} 1{{#if:28-35|,28-35}} EU | BHS =bibelwissenschaft.de">EU | #default =bibleserver.com">EU }}) Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ...
V Maria sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn,
A mir geschehe nach Deinem Wort. ({{#ifeq: Evangelium nach Lukas | Angelus Domini |{{#if: Lk|Lk|Evangelium nach Lukas}}|{{#if: Lk |Lk|Evangelium nach Lukas}}}} 1{{#if:38|,38}} EU | BHS =bibelwissenschaft.de">EU | #default =bibleserver.com">EU }}) Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ...
V Und das Wort ist Fleisch geworden
A und hat unter uns gewohnt. ({{#ifeq: Evangelium nach Johannes | Angelus Domini |{{#if: Joh|Joh|Evangelium nach Johannes}}|{{#if: Joh |Joh|Evangelium nach Johannes}}}} 1{{#if:14|,14}} EU | BHS =bibelwissenschaft.de">EU | #default =bibleserver.com">EU }}) Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ...
V Bitte für uns, heilige Gottesmutter,
A auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.

V Lasset uns beten. Allmächtiger Gott, gieße deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, Deines Sohnes erkannt. Lass uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit und Auferstehung gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unsern Herrn.
A Amen.

Latein

V Angelus Domini nuntiavit Mariae.
A Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria, gratia plena ...
V Ecce ancilla Domini.
A Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria, gratia plena ...
V Et verbum caro factum est.
A Et habitavit in nobis. Ave Maria, gratia plena ..
V Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
A Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
A Amen.

An das Gebet kann noch die dreimalige Doxologie Ehre sei dem Vater und das Totengedenken angeschlossen werden.

Anders besungen: Reinste Jungfrau, o betrachte

1) Reinste Jungfrau, o betrachte,
wie es dir der Engel sagte,
dass du Mutter Jesu seist, Jesu seist
und empfingst vom Heiligen Geist.

2) Gottes Wille war der deine,
denn du sprachst: „Siehe ich bin eine,
Magd des Herrn beständig fort,
mir gescheh nach deinem Wort.

3) Und das Wort ist Fleisch geworden,
Gottes einziger Sohn der dorten,
in dem Himmel ewig thront,
hat auch unter uns gewohnt.

4) Bitt Maria für die Seelen,
die des Feuers Peinen quälen,
führe sie dem Himmel zu,
in den Frieden, in die Ruh!<ref>Wallfahrtsliederbuch aus Maria Vesperbild, Wallfahrtsbenefizium Maria Vesperbild 1983, S. 74 (160 Seiten). </ref>

Anders besungen: Der Engel des Herrn aus Gottes Macht

1) Der Engel des Herrn aus Gottes Macht,
Maria hat die Botschaft bracht:
Sie soll die Mutter Gottes sein
und bleiben eine Jungfrau rein.

2) Maria sprach: "Sieh, ich bin rein
und will die Magd des höchsten sein:
Dein Wille Herr gescheh an mir,
mein Herz, oh Gott, das schenk ich dir!"

3) Das heilige Wort, das Fleisch g´worden ist,
das wird genannt Herr Jesu Christ.
Dein bitteres Leid o großer Gott,
das stärke mich in meinem Tod.

4) Herr Jesus Christ hab noch eine Bitt':
verlass die armen Seelen nit
und führe sie aus ihrer Pein
zu dir in deinen Himmel ein.<ref>Text: Michael Pfliegler (1927): aus dem Wallfahrtsliederbuch aus Maria Vesperbild, Wallfahrtsbenefizium Maria Vesperbild 1983, S. 17 (160 Seiten). </ref>

Weblinks

Anmerkungen

<references />