Diskussion:Jesus Christus: Unterschied zwischen den Versionen
(Neuer Abschnitt →Auf Kriegsfuss mit Jesus) |
|||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
die griechische Übersetzung von Christus müßte Christos heißen. Allerdings habe ich keinen griechischen Zeichensatz gefunden. Auch ein hebräischer Zeichensatz wäre sinnvoll. Harpo Marx um 7:07, am 18.8.2006 | die griechische Übersetzung von Christus müßte Christos heißen. Allerdings habe ich keinen griechischen Zeichensatz gefunden. Auch ein hebräischer Zeichensatz wäre sinnvoll. Harpo Marx um 7:07, am 18.8.2006 | ||
+ | |||
+ | == Auf Kriegsfuss mit Jesus == | ||
+ | |||
+ | Man soll mit Jesus Christus nicht auf Kriegsfuss leben, sondern im Einklang mit ihm. | ||
+ | |||
+ | Laudetur Jesus Christus...Willi Rauffer, Gruender der katholischen UNOBank Stiftung [http://unobank.org UNOBank.org] |
Version vom 20. Januar 2009, 20:09 Uhr
Ich habe den Eindruck, dass man in diesem Artikel nur das wichtigste erwähnen kann und dann vertiefende Artikel benötigt. Wenn ich z.B. die Messiasankündigungen im AT halbwegs vernünftig darstellen will, brauche ich recht viel Platz. Ähnlich bei den ausserbiblischen Erwähnungen von Jesus Christus (z.B. die Stellen bei Josephus Flavius müssten genauer beleuchtet werden). Ich suche noch einen Weg - wird vermutlich so aussehen: hier das wichtigste in Kürze; mehr dann anderswo. --reto 23:09, 1. Mai 2006 (CEST)
die griechische Übersetzung von Christus müßte Christos heißen. Allerdings habe ich keinen griechischen Zeichensatz gefunden. Auch ein hebräischer Zeichensatz wäre sinnvoll. Harpo Marx um 7:07, am 18.8.2006
Auf Kriegsfuss mit Jesus
Man soll mit Jesus Christus nicht auf Kriegsfuss leben, sondern im Einklang mit ihm.
Laudetur Jesus Christus...Willi Rauffer, Gruender der katholischen UNOBank Stiftung UNOBank.org