Nunc dimittis: Unterschied zwischen den Versionen
Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen (Kategorie hinzugefügt) |
Umbra (Diskussion | Beiträge) (Text auf Latein, Formatierung) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | |||
+ | == Text auf Latein == | ||
+ | |||
+ | ''Lc 2.29-32'' | ||
+ | |||
+ | Nunc dimittis servum tuum Domine,<br> | ||
+ | secundum verbum tuum in pace. | ||
+ | |||
+ | Quia viderunt oculi mei salutare tuum,<br> | ||
+ | quod parasti ante faciem omnium populorum, | ||
+ | |||
+ | lumen ad revelationem gentium<br> | ||
+ | et gloriam plebis tuae Israel. | ||
+ | |||
+ | Gloria Patri et Filio <br> | ||
+ | et Spiritui Sancto, | ||
+ | |||
+ | sicut erat in principio et nunc et semper <br> | ||
+ | et in saecula saeculorum. Amen. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Text auf deutsch (Einheitsübersetzung) == | ||
+ | |||
''Lk 2.29-32'' | ''Lk 2.29-32'' | ||
− | Nun läßt du, Herr, deinen Knecht, | + | Nun läßt du, Herr, deinen Knecht,<br> |
wie du gesagt hast, in Frieden scheiden. | wie du gesagt hast, in Frieden scheiden. | ||
− | Denn meine Augen haben das Heil gesehen, | + | Denn meine Augen haben das Heil gesehen,<br> |
das du vor allen Völkern bereitet hast, | das du vor allen Völkern bereitet hast, | ||
− | ein Licht, das die Heiden erleuchtet, | + | ein Licht, das die Heiden erleuchtet,<br> |
und Herrlichkeit für sein Volk Israel. | und Herrlichkeit für sein Volk Israel. | ||
− | Ehre sei dem Vater und dem Sohn | + | Ehre sei dem Vater und dem Sohn<br> |
und dem Heiligen Geist. | und dem Heiligen Geist. | ||
− | Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit | + | Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit<br> |
und in Ewigkeit. Amen. | und in Ewigkeit. Amen. | ||
[[Kategorie:Gebet]] | [[Kategorie:Gebet]] |
Version vom 11. März 2006, 13:18 Uhr
Text auf Latein
Lc 2.29-32
Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace.
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
quod parasti ante faciem omnium populorum,
lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen.
Text auf deutsch (Einheitsübersetzung)
Lk 2.29-32
Nun läßt du, Herr, deinen Knecht,
wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
das du vor allen Völkern bereitet hast,
ein Licht, das die Heiden erleuchtet,
und Herrlichkeit für sein Volk Israel.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit
und in Ewigkeit. Amen.