O-Antiphonen: Unterschied zwischen den Versionen
Oswald (Diskussion | Beiträge) K |
Oswald (Diskussion | Beiträge) (üa) |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Die '''O-Antiphonen''' sind Gesänge der katholischen [[Liturgie]] an den letzten Tagen im [[Advent]]. Sie werden vom [[17. Dezember|17.]] bis [[23. Dezember]] als [[Antiphon]]en zum [[Magnificat]] in der [[Vesper]] des [[Stundengebet]]es gesungen, seit 1970 auch als [[Ruf vor dem Evangelium]] in der [[Heilige Messe|Heiligen Messe]] des jeweiligen Tages.<ref>Die O-Antiphonen vom 17. Dezember bis 23. Dezember in [[lateinisch]] und [[deutsch]] im [[Stundenbuch]] (2012), Erster Band, Advent und Weihnachtszeit, S. 144-164.</ref> | Die '''O-Antiphonen''' sind Gesänge der katholischen [[Liturgie]] an den letzten Tagen im [[Advent]]. Sie werden vom [[17. Dezember|17.]] bis [[23. Dezember]] als [[Antiphon]]en zum [[Magnificat]] in der [[Vesper]] des [[Stundengebet]]es gesungen, seit 1970 auch als [[Ruf vor dem Evangelium]] in der [[Heilige Messe|Heiligen Messe]] des jeweiligen Tages.<ref>Die O-Antiphonen vom 17. Dezember bis 23. Dezember in [[lateinisch]] und [[deutsch]] im [[Stundenbuch]] (2012), Erster Band, Advent und Weihnachtszeit, S. 144-164.</ref> | ||
− | Die Anrufungen beginnen mit „O“ und greifen sieben verschiedene Hoffnungsvorstellungen aus dem [[Altes Testament|Alten Testament]] auf, mit denen die Juden ihre Erwartung der Wiederkunft des [[Messias]] zum Ausdruck bringen. Die Christen sehen diese Hoffnung in [[Jesus]] erfüllt; die O-Antiphonen drücken die Erwartung der Geburt [[Christus|Christi]] an Weihnachten und die Sehnsucht auf endgültige Erlösung am "Jüngsten Tag" ergreifend aus. | + | Die Anrufungen beginnen mit dem Staunlaut „O“ und greifen sieben verschiedene Hoffnungsvorstellungen aus dem [[Altes Testament|Alten Testament]] auf, mit denen die Juden ihre Erwartung der Wiederkunft des [[Messias]] zum Ausdruck bringen. Die Christen sehen diese Hoffnung in [[Jesus]] erfüllt; die O-Antiphonen drücken die Erwartung der Geburt [[Christus|Christi]] an Weihnachten und die Sehnsucht auf endgültige Erlösung am "Jüngsten Tag" ergreifend aus. |
== Die O-Antiphonen im Einzelnen mit Weblinks == | == Die O-Antiphonen im Einzelnen mit Weblinks == | ||
− | === [[17. Dezember]]: '''O Sapiéntia''' ( | + | === [[17. Dezember]]: '''O Sapiéntia''' (Spr 8,1; Spr 24, 3) === |
O Weisheit, hervorgegangen aus dem Munde des Höchsten - die Welt umspannst du von einem Ende zum andern, in Kraft und Milde ordnest der alles: o komm und offenbare uns den Weg der Weisheit und Einsicht ! | O Weisheit, hervorgegangen aus dem Munde des Höchsten - die Welt umspannst du von einem Ende zum andern, in Kraft und Milde ordnest der alles: o komm und offenbare uns den Weg der Weisheit und Einsicht ! | ||
− | ''O Sapiéntia, quae ex ore Altíssimi prodísti, attíngens a fine usque ad finem, fórtiter suavitérque dispónens ómnia: veni ad docéndum nos viam prudéntiae.'' | + | ''O Sapiéntia, quae ex ore Altíssimi prodísti, attíngens a fine usque ad finem, fórtiter suavitérque dispónens ómnia: veni ad docéndum nos viam prudéntiae.'' |
− | === [[18. Dezember]]: '''O Adonai''' ( | + | === [[18. Dezember]]: '''O Adonai''' (Ex 6, 2; Ex 6, 6) === |
O Adonai, Herr und Führer des Hauses Israel - im flammenden Dornbusch bist du dem Mose erschienen und hast ihm auf dem Berg das Gesetz gegeben: o komm und befreie uns mit deinem starken Arm ! | O Adonai, Herr und Führer des Hauses Israel - im flammenden Dornbusch bist du dem Mose erschienen und hast ihm auf dem Berg das Gesetz gegeben: o komm und befreie uns mit deinem starken Arm ! | ||
− | ''O Adonái et Dux domus Israel, qui Móysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedísti: veni ad rediméndum nos in brácchio exténto.'' | + | ''O Adonái et Dux domus Israel, qui Móysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedísti: veni ad rediméndum nos in brácchio exténto.'' |
− | === [[19. Dezember]]: '''O radix Jesse''' ( | + | === [[19. Dezember]]: '''O radix Jesse''' (Jes 11, 10; vgl. Röm 15, 12) === |
O Spross aus Isais Wurzel, gesetzt zum Zeichen für die Völker - vor dir verstummen die Herrscher der Erde, dich flehen an die Völker: o komm und errette uns, erhebe dich, säume nicht länger. | O Spross aus Isais Wurzel, gesetzt zum Zeichen für die Völker - vor dir verstummen die Herrscher der Erde, dich flehen an die Völker: o komm und errette uns, erhebe dich, säume nicht länger. | ||
− | ''O radix Jesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur; veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.'' | + | ''O radix Jesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur; veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.'', [https://www.klosterkunst.de/Kunstkarte-Die-Wurzel-Jesse-7370 Kunstkarte - Die Wurzel Jesse] |
− | === [[20. Dezember]]: '''O clavis David''' ( | + | === [[20. Dezember]]: '''O clavis David''' (Jes 22, 22; vgl. Offb 3, 7) === |
O Schlüssel Davids, Zepter des Hauses Israel - du öffnest, und niemand kann schließen, du schließest, und keine Macht vermag zu öffnen: o komm und öffne den Kerker der Finsternis und die Fessel des Todes ! | O Schlüssel Davids, Zepter des Hauses Israel - du öffnest, und niemand kann schließen, du schließest, und keine Macht vermag zu öffnen: o komm und öffne den Kerker der Finsternis und die Fessel des Todes ! | ||
− | ''O clavis David et sceptrum domus Israel; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit; veni et educ vinctum de domo cárceris, sedéntem in ténebris et umbra mortis.'' | + | ''O clavis David et sceptrum domus Israel; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit; veni et educ vinctum de domo cárceris, sedéntem in ténebris et umbra mortis.'' |
− | === [[21. Dezember]]: '''O Oriens''' ( | + | === [[21. Dezember]]: '''O Oriens''' (Mal 3, 20; vgl. Lk 1, 78) === |
O Morgenstern, Glanz des unversehrten Lichtes, der Gerechtigkeit strahlende Sonne: o komm und erleuchte jene, die da sitzen in Finsternis und Schatten Todes. | O Morgenstern, Glanz des unversehrten Lichtes, der Gerechtigkeit strahlende Sonne: o komm und erleuchte jene, die da sitzen in Finsternis und Schatten Todes. | ||
− | ''O Oriens, splendor lucis aetérnae, et sol justitiae: veni et illúmina sedéntes in ténebris, et umbra mortis.'' | + | ''O Oriens, splendor lucis aetérnae, et sol justitiae: veni et illúmina sedéntes in ténebris, et umbra mortis.'' |
− | === [[22. Dezember]]: '''O Rex gentium''' ( | + | === [[22. Dezember]]: '''O Rex gentium''' (Hag 2, 8; Jes 33, 22) === |
O König der Völker, ihre Erwartung und Sehnsucht; Schlussstein, der den Bau zusammenhält: o komm und rette den Menschen, den du aus Erde gebildet ! | O König der Völker, ihre Erwartung und Sehnsucht; Schlussstein, der den Bau zusammenhält: o komm und rette den Menschen, den du aus Erde gebildet ! | ||
− | ''O Rex entium et desiderátus arum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.'' | + | ''O Rex entium et desiderátus arum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.'' |
− | === [[23. Dezember]]: '''O Immanuel''' ( | + | === [[23. Dezember]]: '''O Immanuel''' (Jes 7, 14) === |
O Immanuel, unser König und Lehrer, Du Hoffnung und Heiland der Völker: o komm, eile und schaffe uns Hilfe, du unser Herr und unser Gott ! | O Immanuel, unser König und Lehrer, Du Hoffnung und Heiland der Völker: o komm, eile und schaffe uns Hilfe, du unser Herr und unser Gott ! | ||
− | ''O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio gentium, et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine, Deus noster.'' | + | ''O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio gentium, et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine, Deus noster.'' |
== Paraphrasen der O-Antiphonen == | == Paraphrasen der O-Antiphonen == | ||
Verschiedene Kirchenlieder entstanden als Paraphrasen der O-Antiphonen, so das Lied "O komm, o komm, Immanel" in mehreren Regionalteilen des [[Gotteslob]] oder "Herr, sende, den du senden willst". Das [[Gotteslob]] bietet im Stammteil unter Nr. 222 "Herr, send herab uns deinen Sohn" in einer Textfassung, die auf David Gregor Corner zurückgeht und von [[Heinrich Bone]] bearbeitet wurde; den sieben Antiphonen-Motiven sind die Strophen 2 bis 8 gewidmet, sie werden von einer Eröffnungs- und einer Schlussstrophe eingerahmt. Im Gotteslob von 1975 war auch eine "Andacht im Advent" enthalten (Nr. 772), die sich textlich an den O-Antiphonen und ihnen zugeordneten Bibel-Perikopen ausrichtete. | Verschiedene Kirchenlieder entstanden als Paraphrasen der O-Antiphonen, so das Lied "O komm, o komm, Immanel" in mehreren Regionalteilen des [[Gotteslob]] oder "Herr, sende, den du senden willst". Das [[Gotteslob]] bietet im Stammteil unter Nr. 222 "Herr, send herab uns deinen Sohn" in einer Textfassung, die auf David Gregor Corner zurückgeht und von [[Heinrich Bone]] bearbeitet wurde; den sieben Antiphonen-Motiven sind die Strophen 2 bis 8 gewidmet, sie werden von einer Eröffnungs- und einer Schlussstrophe eingerahmt. Im Gotteslob von 1975 war auch eine "Andacht im Advent" enthalten (Nr. 772), die sich textlich an den O-Antiphonen und ihnen zugeordneten Bibel-Perikopen ausrichtete. | ||
+ | |||
+ | == Literatur == | ||
+ | * Gregor Baumhof: ''Ein Lied vom Seufzen der ganzen Schöpfung. Die O-Antiphonen der römischen Adventsliturgie'', [[Friedrich Pustet Verlag]] Regensburg 2023 (104 Seiten, kartoniert, ISBN/EAN: 9783791734446). | ||
== Weblinks == | == Weblinks == | ||
− | |||
− | |||
* [http://www.horeb.org/xyz/podcast/spiri/20131219sp.mp3 Die O-Antiphonen der] [[advent]]lichen [[Vesper]] bei [[Radio Horeb]] mit P. [[Hubertus Freyberg]] | * [http://www.horeb.org/xyz/podcast/spiri/20131219sp.mp3 Die O-Antiphonen der] [[advent]]lichen [[Vesper]] bei [[Radio Horeb]] mit P. [[Hubertus Freyberg]] | ||
Version vom 12. Dezember 2023, 21:01 Uhr
Die O-Antiphonen sind Gesänge der katholischen Liturgie an den letzten Tagen im Advent. Sie werden vom 17. bis 23. Dezember als Antiphonen zum Magnificat in der Vesper des Stundengebetes gesungen, seit 1970 auch als Ruf vor dem Evangelium in der Heiligen Messe des jeweiligen Tages.<ref>Die O-Antiphonen vom 17. Dezember bis 23. Dezember in lateinisch und deutsch im Stundenbuch (2012), Erster Band, Advent und Weihnachtszeit, S. 144-164.</ref>
Die Anrufungen beginnen mit dem Staunlaut „O“ und greifen sieben verschiedene Hoffnungsvorstellungen aus dem Alten Testament auf, mit denen die Juden ihre Erwartung der Wiederkunft des Messias zum Ausdruck bringen. Die Christen sehen diese Hoffnung in Jesus erfüllt; die O-Antiphonen drücken die Erwartung der Geburt Christi an Weihnachten und die Sehnsucht auf endgültige Erlösung am "Jüngsten Tag" ergreifend aus.
Inhaltsverzeichnis
- 1 Die O-Antiphonen im Einzelnen mit Weblinks
- 1.1 17. Dezember: O Sapiéntia (Spr 8,1; Spr 24, 3)
- 1.2 18. Dezember: O Adonai (Ex 6, 2; Ex 6, 6)
- 1.3 19. Dezember: O radix Jesse (Jes 11, 10; vgl. Röm 15, 12)
- 1.4 20. Dezember: O clavis David (Jes 22, 22; vgl. Offb 3, 7)
- 1.5 21. Dezember: O Oriens (Mal 3, 20; vgl. Lk 1, 78)
- 1.6 22. Dezember: O Rex gentium (Hag 2, 8; Jes 33, 22)
- 1.7 23. Dezember: O Immanuel (Jes 7, 14)
- 2 Paraphrasen der O-Antiphonen
- 3 Literatur
- 4 Weblinks
- 5 Anmerkungen
Die O-Antiphonen im Einzelnen mit Weblinks
17. Dezember: O Sapiéntia (Spr 8,1; Spr 24, 3)
O Weisheit, hervorgegangen aus dem Munde des Höchsten - die Welt umspannst du von einem Ende zum andern, in Kraft und Milde ordnest der alles: o komm und offenbare uns den Weg der Weisheit und Einsicht !
O Sapiéntia, quae ex ore Altíssimi prodísti, attíngens a fine usque ad finem, fórtiter suavitérque dispónens ómnia: veni ad docéndum nos viam prudéntiae.
18. Dezember: O Adonai (Ex 6, 2; Ex 6, 6)
O Adonai, Herr und Führer des Hauses Israel - im flammenden Dornbusch bist du dem Mose erschienen und hast ihm auf dem Berg das Gesetz gegeben: o komm und befreie uns mit deinem starken Arm !
O Adonái et Dux domus Israel, qui Móysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedísti: veni ad rediméndum nos in brácchio exténto.
19. Dezember: O radix Jesse (Jes 11, 10; vgl. Röm 15, 12)
O Spross aus Isais Wurzel, gesetzt zum Zeichen für die Völker - vor dir verstummen die Herrscher der Erde, dich flehen an die Völker: o komm und errette uns, erhebe dich, säume nicht länger.
O radix Jesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur; veni ad liberándum nos, iam noli tardáre., Kunstkarte - Die Wurzel Jesse
20. Dezember: O clavis David (Jes 22, 22; vgl. Offb 3, 7)
O Schlüssel Davids, Zepter des Hauses Israel - du öffnest, und niemand kann schließen, du schließest, und keine Macht vermag zu öffnen: o komm und öffne den Kerker der Finsternis und die Fessel des Todes !
O clavis David et sceptrum domus Israel; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit; veni et educ vinctum de domo cárceris, sedéntem in ténebris et umbra mortis.
21. Dezember: O Oriens (Mal 3, 20; vgl. Lk 1, 78)
O Morgenstern, Glanz des unversehrten Lichtes, der Gerechtigkeit strahlende Sonne: o komm und erleuchte jene, die da sitzen in Finsternis und Schatten Todes.
O Oriens, splendor lucis aetérnae, et sol justitiae: veni et illúmina sedéntes in ténebris, et umbra mortis.
22. Dezember: O Rex gentium (Hag 2, 8; Jes 33, 22)
O König der Völker, ihre Erwartung und Sehnsucht; Schlussstein, der den Bau zusammenhält: o komm und rette den Menschen, den du aus Erde gebildet !
O Rex entium et desiderátus arum, lapísque anguláris, qui facis útraque unum: veni et salva hóminem, quem de limo formásti.
23. Dezember: O Immanuel (Jes 7, 14)
O Immanuel, unser König und Lehrer, Du Hoffnung und Heiland der Völker: o komm, eile und schaffe uns Hilfe, du unser Herr und unser Gott !
O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio gentium, et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine, Deus noster.
Paraphrasen der O-Antiphonen
Verschiedene Kirchenlieder entstanden als Paraphrasen der O-Antiphonen, so das Lied "O komm, o komm, Immanel" in mehreren Regionalteilen des Gotteslob oder "Herr, sende, den du senden willst". Das Gotteslob bietet im Stammteil unter Nr. 222 "Herr, send herab uns deinen Sohn" in einer Textfassung, die auf David Gregor Corner zurückgeht und von Heinrich Bone bearbeitet wurde; den sieben Antiphonen-Motiven sind die Strophen 2 bis 8 gewidmet, sie werden von einer Eröffnungs- und einer Schlussstrophe eingerahmt. Im Gotteslob von 1975 war auch eine "Andacht im Advent" enthalten (Nr. 772), die sich textlich an den O-Antiphonen und ihnen zugeordneten Bibel-Perikopen ausrichtete.
Literatur
- Gregor Baumhof: Ein Lied vom Seufzen der ganzen Schöpfung. Die O-Antiphonen der römischen Adventsliturgie, Friedrich Pustet Verlag Regensburg 2023 (104 Seiten, kartoniert, ISBN/EAN: 9783791734446).
Weblinks
Anmerkungen
<references />