Benedictus: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
K (Text auf Deutsch (Einheitsübersetzung): daß->dass)
Zeile 84: Zeile 84:
 
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;<br>
 
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;<br>
  
er hat uns geschenkt, daß wir, aus Feindeshand befreit,<br>
+
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,<br>
 
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit <br>
 
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit <br>
 
vor seinem Angesicht all unsere Tage.<br>
 
vor seinem Angesicht all unsere Tage.<br>

Version vom 14. Oktober 2006, 13:52 Uhr

Das Benedictus ist ein auch als "Lobgesang des Zacharias" bekanntes Canticum aus dem Evangelium nach Lukas (Lk 1, 68-79).


Liturgischer Gebrauch

Das Benedictus wird als ein Teil der Laudes gebetet oder gesungen. Wie bei allen Cantica aus den Evangelien wird während des ersten Satzes das Kreuzzeichen gemacht. Im Allgemeinen wird es stehend gebetet.

Das Gloria Patri beschließt das Gebet. In der Liturgie verneigt man sich dabei.

Im Stundengebet hat das Benedictus außerdem eine Antiphon.


Das Benedictus der Hl. Messe

Ebenfalls als Benedictus bezeichnet man den zweiten Teil des Sanctus aus dem Ordinarium missae. Er lautet "Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis." oder auf Deutsch "Hochgelobt sei der da kommt im Namen des Herrn. Hosianna in der Höhe.".

Text auf Latein

Lc 1.68-79

Benedictus Dominus Deus Israel,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:

Et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius:

Salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos

Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris:
et memorari testamenti sui sancti:

Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis;

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi.

In sanctitate et iustitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.

Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:

Ad dandam scientiam salutis plebi eius:
in remissionem peccatorum eorum:

Per viscera misericordiae Dei nostri:
in quibus visitabit nos, oriens ex alto:

Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent:
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.


Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,

sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen.


Text auf Deutsch (Einheitsübersetzung)

Lk 1.68-79

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;

Er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.

So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.

Er hat uns errettet vor unsern Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;

er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;

er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsere Tage.

Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehn
und ihm den Weg bereiten.

Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.

Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,

um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.


Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist.

Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit
und in Ewigkeit. Amen.