Schuldbekenntnis: Unterschied zwischen den Versionen
K |
(typos) |
||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen,<br> | Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen,<br> | ||
und allen Brüdern und Schwestern, <br> | und allen Brüdern und Schwestern, <br> | ||
− | daß ich Gutes unterlassen und Böses getan habe<br> | + | daß ich Gutes unterlassen und Böses getan habe:<br> |
− | ich habe [[Sünde|gesündigt]] in Gedanken, Worten und Werken<br> | + | ich habe [[Sünde|gesündigt]] in Gedanken, Worten und Werken:<br> |
durch meine [[Schuld]],<br> | durch meine [[Schuld]],<br> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
alle [[Engel]] und [[Heilige]]n <br> | alle [[Engel]] und [[Heilige]]n <br> | ||
und euch, Brüder und Schwestern, <br> | und euch, Brüder und Schwestern, <br> | ||
− | für mich zu beten bei Gott, | + | für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.<br> |
== Text auf Latein == | == Text auf Latein == | ||
Confiteor Deo omnipotenti,<br> | Confiteor Deo omnipotenti,<br> | ||
− | et vobis fratres, <br> | + | et vobis, fratres, <br> |
− | quia [[Sünde|peccavi]] nimis | + | quia [[Sünde|peccavi]] nimis<br> |
− | verbo, opere et omissione: <br> | + | cogitatione, verbo, opere et omissione: <br> |
mea [[Schuld|culpa]],<br> | mea [[Schuld|culpa]],<br> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
mea maxima culpa. <br> | mea maxima culpa. <br> | ||
− | Ideo precor beatam [[Jungfrau Maria|Mariam semper Virginem | + | Ideo precor beatam [[Jungfrau Maria|Mariam]], semper Virginem,<br> |
− | omnes [[Engel|angelos]] et [[Heilige| | + | omnes [[Engel|angelos]] et [[Heilige|sanctos]],<br> |
− | orare pro me ad Dominum Deum nostrum. <br> | + | et vos, fratres,<br> |
+ | orare pro me ad Dominum, Deum nostrum. <br> | ||
== Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform) == | == Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform) == | ||
Confiteor Deo omnipotenti, <br> | Confiteor Deo omnipotenti, <br> | ||
− | beatae [[Jungfrau Maria|Mariae semper virgini | + | beatae [[Jungfrau Maria|Mariae]], semper virgini, <br> |
beato [[Erzengel Michael|Michaeli Archangelo]], <br> | beato [[Erzengel Michael|Michaeli Archangelo]], <br> | ||
beato [[Johannes der Täufer|Ioanni Baptistae]], <br> | beato [[Johannes der Täufer|Ioanni Baptistae]], <br> | ||
− | sanctis Apostolis [[Petrus| | + | sanctis Apostolis [[Petrus|Petro]] et [[Paulus|Paulo]], <br> |
− | omnibus sanctis et | + | omnibus sanctis et tibi, pater, |
quia peccavi nimis <br> | quia peccavi nimis <br> | ||
Zeile 51: | Zeile 52: | ||
mea maxima culpa. | mea maxima culpa. | ||
− | Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, <br> | + | Ideo precor beatam Mariam, semper Virginem, <br> |
beatum Michaelem Archangelum, <br> | beatum Michaelem Archangelum, <br> | ||
beatum Ioannem Baptistam, <br> | beatum Ioannem Baptistam, <br> | ||
sanctos Apostolos Petrum et Paulum, <br> | sanctos Apostolos Petrum et Paulum, <br> | ||
− | omnes sanctos et | + | omnes sanctos et te, pater, <br> |
− | orare pro me ad Dominum Deum nostrum. | + | orare pro me ad Dominum, Deum nostrum. |
== Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform) übersetzt ins Deutsche== | == Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform) übersetzt ins Deutsche== | ||
Zeile 64: | Zeile 65: | ||
dem seligen [[Johannes der Täufer|Johannes dem Täufer]],<br> | dem seligen [[Johannes der Täufer|Johannes dem Täufer]],<br> | ||
den heiligen Aposteln [[Petrus]] und [[Paulus]],<br> | den heiligen Aposteln [[Petrus]] und [[Paulus]],<br> | ||
− | allen Heiligen und | + | allen Heiligen und Dir, Vater,<br> |
dass ich schwer gesündigt habe, <br> | dass ich schwer gesündigt habe, <br> | ||
in Gedanken, Worten und Werken: | in Gedanken, Worten und Werken: | ||
− | + | durch meine [[Schuld]],<br> | |
− | + | durch meine Schuld,<br> | |
− | + | durch meine größte Schuld. | |
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,<br> | Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,<br> | ||
Zeile 77: | Zeile 78: | ||
den seligen Johannes den Täufer,<br> | den seligen Johannes den Täufer,<br> | ||
die heiligen Apostel Petrus und Paulus,<br> | die heiligen Apostel Petrus und Paulus,<br> | ||
− | alle Heiligen und | + | alle Heiligen und dich, Vater,<br> |
für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn. | für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn. | ||
[[Kategorie:Gebet]] | [[Kategorie:Gebet]] | ||
[[Kategorie:Liturgie]] | [[Kategorie:Liturgie]] |
Version vom 6. Oktober 2006, 15:35 Uhr
Das Schuldbekenntnis (lat. Confiteor - "Ich bekenne") ist ein vor allem in der Hl. Messe und in der Komplet verwendetes Gebet. Der Betende bekennt, daß er ein Sünder ist und bittet Gott um Vergebung. Schon vom Hl. Augustinus ist überliefert, daß der Betende sich dabei dreimal auf die Brust schlägt. Dies geschieht bei den Worten "...durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld." bzw. "...mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa."
Seit der Liturgiereform des II. Vatikanischen Konzils ist das Confiteor kein obligater Bestandteil der Hl. Messe mehr, auch hat sich der Text etwas verändert.
Inhaltsverzeichnis
Text auf Deutsch
Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen,
und allen Brüdern und Schwestern,
daß ich Gutes unterlassen und Böses getan habe:
ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken:
durch meine Schuld,
durch meine Schuld,
durch meine große Schuld.
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,
alle Engel und Heiligen
und euch, Brüder und Schwestern,
für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.
Text auf Latein
Confiteor Deo omnipotenti,
et vobis, fratres,
quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, opere et omissione:
mea culpa,
mea culpa,
mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam, semper Virginem,
omnes angelos et sanctos,
et vos, fratres,
orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform)
Confiteor Deo omnipotenti,
beatae Mariae, semper virgini,
beato Michaeli Archangelo,
beato Ioanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus sanctis et tibi, pater,
quia peccavi nimis
cogitatione, verbo et opere:
mea culpa,
mea culpa,
mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam, semper Virginem,
beatum Michaelem Archangelum,
beatum Ioannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes sanctos et te, pater,
orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform) übersetzt ins Deutsche
Ich bekenne Gott dem Allmächtigen,
der seligen Jungfrau Maria,
dem seligen Erzengel Michael,
dem seligen Johannes dem Täufer,
den heiligen Aposteln Petrus und Paulus,
allen Heiligen und Dir, Vater,
dass ich schwer gesündigt habe,
in Gedanken, Worten und Werken:
durch meine Schuld,
durch meine Schuld,
durch meine größte Schuld.
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,
den seligen Erzengel Michael,
den seligen Johannes den Täufer,
die heiligen Apostel Petrus und Paulus,
alle Heiligen und dich, Vater,
für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.