Ave Regina Caelorum: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
K (-Kat:gebet)
(Weblinks: üa)
 
(10 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Ave Regina Caelorum''' ist ein Mariengebet.
+
'''[[Datei:Gottesmutter die Herrschende.jpg|thumb|right|[[Gottesmutter]] die Herrschende ]]'''
  
 +
'''Ave Regina Caelorum''' ist eine [[Marianische Antiphon]], die im [[Stundengebet]] von der [[Darstellung des Herrn]] bis [[Gründonnerstag]] nach der letzten [[Hore]] ([[Vesper]] oder [[Komplet]]) gesungen wird.<ref>Andreas Heinz in: [[LThK]] 3. Auflage, Band 6, Sp. 1357.</ref>
  
'''Deutscher Text'''
+
Die Antiphon ist ursprünglich eine Reimantiphon zur [[Non]] der [[Aufnahme Mariens in den Himmel]] (Vale, exora = Abschiedsgruß an die Aufgenommene). Der Verfasser ist unbekannt. Die Antiphon ist seit dem 12. Jahrhundert belegt. Eine Anspielung und Nachahmung ist seit 13. Jahrhundert häufig.<ref>Heinrich Lausberg in: [[LThK]] 2. Auflage, Band 1, Sp. 1143.</ref>
  
Ave, du Himmelskönigin, ave, der Engel Herrscherin,
+
== Form und Inhalt ==
+
Die Form besteht aus zwei Strophen aus je vier nicht regelmäßig rhythmisch-trochäischen Dimetern. Der Inhalt ist tropusähnlich und durch Sprachspiel überwuchert. Er ist ein zweisilbiger Reim und hat drei - bis fünfsilbige Assonanz der Verspaare, deren jedes durch eine Übersetzung von χαῖρε (Abfolge nach Aleph-Beth-Regel) eingeleitet wird. Innerhalb der Verspaare und Verse ist ein Wortprunk, Vokal- und Konsonantenspiel zu erkennen.<ref>ebd.</ref>
Wurzel, der das Heil entsprossen, Tür, die uns das Licht erschlossen:
 
  
Freu dich, Jungfrau voll der Ehre, über allen Seligen Hehre, sei gegrüßt,
+
== Der Text ==
+
{| class="prettytable"
des Himmels Krone, bitt für uns bei deinem Sohne.
+
|-
 +
! style="background:#FF0040;" with="33%" |'''[[Lateinische Sprache|Lateinisches]] Original''': [[Gotteslob]] 2013, Nr. 666, 2.<ref>Text um 1100</ref>
 +
! style="background:#FF0040;;" with="33%" |'''[[Deutsche Sprache|Deutsche]] Übertragung''': [[Gotteslob]] 2013, Nr. 666, 2.
 +
|- valign="top"
 +
|-
 +
|
 +
Ave, Regína caelórum,<br>
 +
Ave, Dómina angelórum:<br>
 +
Salve radix, salve, porta,<br>
 +
Ex qua mundo lux est orta:<br>
 +
Gaude, Virgo gloriósa.<br>
 +
Super omnes speciósa: <br>
 +
Vale o valde decóra,<br>
 +
Et pro nobis Christum exóra.
  
 +
|
  
'''Lateinischer Text'''
+
[[Ave]], du Himmelskönigin,<br>
 +
ave, der Engel Herrscherin,<br>
 +
Wurzel, der das Heil entsprossen,<br>
 +
Tür, die uns das Licht erschlossen:<br>
 +
Freu dich, Jungfrau voll der Ehre,<br>
 +
über allen Seligen Hehre, sei gegrüßt,<br>
 +
des Himmels Krone, <br>
 +
bitt für uns bei deinem Sohne.
 +
|}
  
Ave, Regina caelorum, Ave, Domina Angelorum:
+
== Weblinks ==
 +
* [https://www.youtube.com/watch?v=thuJqUteoLY Ave regina caelorum] von den Pueri Cantores Capella Sistina auf YouTube
 +
* [https://www.youtube.com/watch?v=OFWEpGH79Ts Ave regina caelorum], Tonus simplex, Liber usualis von der Capela Gregoriana Incarnationis auf YouTube
  
Salve radix, salve, porta, Ex qua mundo lux est orta:
+
== Anmerkungen ==
 
+
<references />
Gaude, Virgo gloriosa. Super omnes speciosa: Vale
 
 
 
o valde decora, Et pro nobis Christum exora.
 
  
 
[[Kategorie:Mariengebete]]
 
[[Kategorie:Mariengebete]]
 +
[[Kategorie:Hymnen]]
 +
[[Kategorie:Stundengebet]]

Aktuelle Version vom 18. September 2024, 12:12 Uhr

Gottesmutter die Herrschende

Ave Regina Caelorum ist eine Marianische Antiphon, die im Stundengebet von der Darstellung des Herrn bis Gründonnerstag nach der letzten Hore (Vesper oder Komplet) gesungen wird.<ref>Andreas Heinz in: LThK 3. Auflage, Band 6, Sp. 1357.</ref>

Die Antiphon ist ursprünglich eine Reimantiphon zur Non der Aufnahme Mariens in den Himmel (Vale, exora = Abschiedsgruß an die Aufgenommene). Der Verfasser ist unbekannt. Die Antiphon ist seit dem 12. Jahrhundert belegt. Eine Anspielung und Nachahmung ist seit 13. Jahrhundert häufig.<ref>Heinrich Lausberg in: LThK 2. Auflage, Band 1, Sp. 1143.</ref>

Form und Inhalt

Die Form besteht aus zwei Strophen aus je vier nicht regelmäßig rhythmisch-trochäischen Dimetern. Der Inhalt ist tropusähnlich und durch Sprachspiel überwuchert. Er ist ein zweisilbiger Reim und hat drei - bis fünfsilbige Assonanz der Verspaare, deren jedes durch eine Übersetzung von χαῖρε (Abfolge nach Aleph-Beth-Regel) eingeleitet wird. Innerhalb der Verspaare und Verse ist ein Wortprunk, Vokal- und Konsonantenspiel zu erkennen.<ref>ebd.</ref>

Der Text

Lateinisches Original: Gotteslob 2013, Nr. 666, 2.<ref>Text um 1100</ref> Deutsche Übertragung: Gotteslob 2013, Nr. 666, 2.

Ave, Regína caelórum,
Ave, Dómina angelórum:
Salve radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo gloriósa.
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

Ave, du Himmelskönigin,
ave, der Engel Herrscherin,
Wurzel, der das Heil entsprossen,
Tür, die uns das Licht erschlossen:
Freu dich, Jungfrau voll der Ehre,
über allen Seligen Hehre, sei gegrüßt,
des Himmels Krone,
bitt für uns bei deinem Sohne.

Weblinks

Anmerkungen

<references />