Vater unser

Aus Kathpedia
(Weitergeleitet von Vaterunser)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Vater unser

Das Vater unser, auch genannt Gebet des Herrn, ist das erste Gebet der Christen. Die Worte gehen auf Jesus Christus im Matthäusevangelium zurück (Mt 6,9-13 EU). Der Text ist uns in den drei synoptischen Evangelien mit geringfügigen Unterschieden überliefert.

Die Doxologie, der oft verwendete Abschluss des Vater unsers (ab Denn dein ist das Reich), ist kein Bestandteil des biblischen Urtextes. Sie fand Eingang in den Text durch die Verwendung in der Liturgie. Von dort ausgehend findet sie sich in einigen griechischen Handschriften des Neuen Testaments. Im evangelischen Bereich führte es dazu, dass sich dieser Text auch in Bibelübersetzungen findet. (vgl. Mt 6, 9-13)

Der gemeinsame (ökumenische) Text des „Vater unser“ und Ave Maria den die Deutsche Bischofskonferenz beschlossen hat (Fulda 1967), tritt zur Osternachtfeier am 13. April 1968 für den liturgischen Bereich verpflichtend in Kraft (Inkraftsetzung in Stuttgart-Hohenheim im März 1968). Gemeinsam bedeutet hier: altkatholische, evangelische und römisch-katholische Gläubige in Deutschland, Österreich und der Schweiz haben diesen Text erarbeitet und vorgeschlagen.

Inhaltsverzeichnis

Der Text

Der Text auf Lateinisch

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
(Quia tuum est regnum et potestas
et gloria in saecula.)
Amen.

Der Text auf Griechisch
πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις
αγιασϑητω το ονομα σου
ελϑετω η βασιλεια σου
γενηϑητω το ϑελημα σου
ως εν ουρανω και επι της γης
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
και αϕες ημιν τα οϕειληματα ημων
ως και ημεις αϕιεμεν τοις οϕειλεταις ημων
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον
αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου.
Amen.

Der Text auf Deutsch

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern,
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen.

Der Text auf aramäisch

Abwun d’bwaschmaja
Nethkadasch schmach
Tete malkuthach
Nehwe tzevjanach aikana d’bwaschmaja af b’arha
Hawvlan lachma d’sunkana jaomana
Waschboklan chauben (wachtahen) aikana daf chnan schvoken l’chaijaben
Wele tachlan l’nesjuna ela patzan min bischa
Amen.

Das Gebet des Herrn im 21. Jahrhundert - Gründe zur Sprachauswahl

Pater noster, qui es in caelis (lateinisch) - Nur in der Kirche können wir zu Gott durch die Taufe Vater sagen.
ἁγιασϑήτω τὸ ὄνομά σου (griechisch) - Damit der Name Gottes geheiligt werde, muss sich die Kirche in ihrer Liturgie nach Osten wenden.
Dein Reich komme (deutsch) - Das Gottesreich komme, nicht das Dritte Reich.
sia fatta la tua volontà (italienisch) - Gott hat den Papst in Italien gewollt.
on earth as it is in heaven (englisch) - die englische Sprache eignet sich wenig für die Liturgie, ist jedoch Weltsprache.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour (französisch) - im KKK, der zuerst in französisch geschrieben wurde, nährt uns Gott mit der Tradition.
perdona nuestras ofensas (spanisch) - Gott vergebe die Sünden, welche durch die Spanier den Indios bei der Eroberung Amerikas angetan wurden.
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido (portugiesisch) - Vergeben wir, wie die dunkelhäutigen Brasiiianer den hellhäutigen wegen ein Zweiklassenkirche verziehen haben.
И не введи нас во искушение (russisch) - trauen wir es Gott zu, der durch eine Weihe an das Unbefleckte Herz Mariä Russland bekehrte, die ganze Welt durch eine Weihe an die Vereinten Herzen Jesu und Mariens befrieden möge.
但救我们免于凶恶 - dàn jiù wǒmen miǎnyú xiōng'è; (chinesisch) - Gott vertreibe in China den "älteren Bruder".
(لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ) (arabisch) - Jesus möge den Arabischsprechenden seine große Kraft zeigen.
Amen. (hebräisch) - Das hebräische Wort ist eine allgemeine Formel in Gebet und Liturgie [1]

Päpstliches

Pius V.

Johannes Paul II.

Literatur

Vertonungen (Auszug)

  • Abwun - The Prayer of Jesus (Lichthaus 1997)

Weblinks

Anmerkungen

  1. vgl. Das Grundgebet der Christenheit in verschiedenen Sprachen Katholisch.de am 21. Februar 2017 von Stefanie Heinrich
Meine Werkzeuge